Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Parlour ! " he echoed sneeringly , " parlour ! Nay , we 've noa parlours . If yah dunnut loike wer company , there 's maister 's ; un ' if yah dunnot loike maister , there 's us . "

"Гостиная!" он насмешливо повторил: "Гостиная! Нет, у нас нет гостиных. Если вы не любите компанию, то есть компания мейстера; а если вы не любите компанию мейстера, то есть мы."
2 unread messages
" Then I shall go upstairs ! " I answered ; " show me a chamber . "

"Тогда я пойду наверх!" Я ответил: "Покажи мне комнату".
3 unread messages
I put my basin on a tray , and went myself to fetch some more milk . With great grumblings , the fellow rose , and preceded me in my ascent : we mounted to the garrets ; he opened a door , now and then , to look into the apartments we passed .

Я поставила свой тазик на поднос и сама пошла за еще молоком. С громким ворчанием парень поднялся и стал подниматься впереди меня; мы поднялись на чердак; время от времени он открывал дверь, чтобы заглянуть в комнаты, мимо которых мы проходили.
4 unread messages
" Here 's a rahm , " he said , at last , flinging back a cranky board on hinges . " It 's weel eneugh to ate a few porridge in .

"Вот рам", - сказал он наконец, откидывая расшатанную доску на петлях. - Сейчас самое время съесть немного овсянки.
5 unread messages
There 's a pack o ' corn i ' t ' corner , thear , meeterly clane ; if ye 're feard o ' muckying yer grand silk cloes , spread yer hankerchir o ' t ' top o n't . "

Там, в углу, есть пачка кукурузы, теар, митерли клэйн; если ты боишься испачкать свои великолепные шелковые туфли, намажь их сверху своим желанным кремом."
6 unread messages
The " rahm " was a kind of lumberhole smelling strong of malt and grain ; various sacks of which articles were piled around , leaving a wide , bare space in the middle .

"Рам" представлял собой что-то вроде дровяной ямы, сильно пахнущей солодом и зерном; вокруг были сложены различные мешки, в которых хранились предметы, оставляя широкое пустое пространство посередине.
7 unread messages
" Why , man ! " I exclaimed , facing him angrily , " this is not a place to sleep in . I wish to see my bedroom . "

"Почему, чувак?" Воскликнул я, сердито глядя на него: "Это не то место, где можно спать. Я хочу осмотреть свою спальню."
8 unread messages
" Bed-rume ! " lie repeated , in a tone of mockery . " Yah 's see all t ' bed-rumes thear is -- yon 's mine . "

"Постельный рум!" - повторил ли насмешливым тоном. "Давай посмотрим все кровати, которые там есть, они мои".
9 unread messages
He pointed into the second garret , only differing from the first in being more naked about the walls , and having a large low , curtained bed , with an indigo-coloured quilt at one end .

Он указал на вторую мансарду, отличавшуюся от первой только тем, что стены были более голыми и там стояла большая низкая кровать с занавесками и стеганым одеялом цвета индиго на одном конце.
10 unread messages
" What do I want with yours ? " I retorted . " I suppose Mr. Heathcliff does not lodge at the top of the house , does he ? "

- А что мне нужно от твоего? - возразил я. - Я полагаю, мистер Хитклиф не живет на верхнем этаже дома, не так ли?
11 unread messages
" Oh ! it 's Maister Hathecliff 's ye 're wanting ! " cried he , as if making a new discovery . " Could n't ye ha ' said soa , at onst ? un then , I mud ha ' telled ye , baht all this wark , that that 's just one ye cannut see -- he allas keeps it locked , un nob 'd y iver mells o n't but hisseln . "

"ой! вам нужен мейстер Хэтеклифф!" - воскликнул он, словно сделав новое открытие. - А ты не мог сразу сказать "соа"? но тогда, я бы сказал вам, несмотря на всю эту войну, что это всего лишь тот, кого вы не можете видеть — он все еще держит это под замком, и никто никогда не думает ни о ком, кроме себя."
12 unread messages
" You 've a nice house , Joseph , " I could not refrain from observing , " and pleasant inmates ; and I think the concentrated essence of all the madness in the world took up its abode in my brain the day I linked my fate with theirs ! However , that is not to the present purpose -- there are other rooms .

"У тебя хороший дом, Джозеф, - не удержался я от замечания, - и приятные обитатели; и я думаю, что концентрированная сущность всего безумия в мире поселилась в моем мозгу в тот день, когда я связал свою судьбу с их судьбой! Однако это не относится к нашей нынешней цели — есть и другие комнаты.
13 unread messages
For heaven 's sake be quick , and let me settle somewhere ! "

Ради всего святого, поторопись и дай мне где-нибудь устроиться!"
14 unread messages
He made no reply to this adjuration ; only plodding doggedly down the wooden steps , and halting before an apartment which , from that halt and the superior quality of its furniture , I conjectured to be the best one . There was a carpet : a good one , but the pattern was obliterated by dust ; a fireplace hung with cut paper , dropping to pieces , a handsome oak bedstead with ample crimson curtains of rather expensive material and modern make ; but they had evidently experienced rough usage : the valances hung in festoons , wrenched from their rings , and the iron rod supporting them was bent in an arc on one side , causing the drapery to trail upon the floor . The chairs were also damaged , many of them severely ; and deep indentations deformed the panels of the walls . I was endeavouring to gather resolution for entering and taking possession , when my fool of a guide announced , " This here is t ' maister 's . " My supper by this time was cold , my appetite gone , and my patience exhausted . I insisted on being provided instantly with a place of refuge , and means of repose .

Он ничего не ответил на это обращение; только упрямо спустился по деревянным ступенькам и остановился перед квартирой, которая, судя по этой остановке и превосходному качеству ее мебели, была, как я предположил, самой лучшей. Там был ковер: хороший, но узор стерся от пыли; камин, завешанный обрезками бумаги, разваливающейся на куски; красивая дубовая кровать с широкими малиновыми занавесками из довольно дорогого материала и современного покроя; но они, очевидно, подверглись грубому обращению: балдахины висели гирляндами, вырванные из их кольца и железный прут, поддерживающий их, были согнуты дугой с одной стороны, из-за чего драпировка волочилась по полу. Стулья также были повреждены, многие из них серьезно, а панели стен были изуродованы глубокими вмятинами. Я пытался собраться с духом, чтобы войти и вступить во владение, когда мой дурак-проводник объявил: "Это принадлежит хозяину". Мой ужин к этому времени остыл, аппетит пропал, а терпение иссякло. Я настоял на том, чтобы мне немедленно предоставили убежище и средства для отдыха.
15 unread messages
" Whear the divil ? " began the religious elder . " The Lord bless us ! The Lord forgie us ! Whear the hell wold ye gang ? ye married , wearisome nowt ! Ye 've seen all but Hareton 's bit of cham ' er . There 's not another hoile to lig down in i ' th ' hahse ! "

"Что за дьявол?" - начал религиозный старец. - Да благословит нас Господь! Господь, прости нас! Где, черт возьми, ваша банда? ты женат, скучный теперь человек! Вы видели все, кроме "камерного" Харитона. Здесь больше нет места, где можно было бы спрятаться!"
16 unread messages
I was so vexed , I flung my tray and its contents on the ground ; and then seated myself at the stairs-head , hid my face in my hands , and cried .

Я была так раздосадована, что швырнула свой поднос вместе с его содержимым на пол, а потом села на ступеньку лестницы, закрыла лицо руками и заплакала.
17 unread messages
" Ech ! ech ! " exclaimed Joseph .

"Я! я!" - воскликнул Джозеф.
18 unread messages
" Weel done , Miss Cathy ! weel done , Miss Cathy ! Howsiver , t ' maister sall just tum ' le o'er them brocken pots ; un ' then we 's hear summut ; we 's hear how it 's to be . Gooid-for-naught madling ! ye desarve pining fro ' this to Churstmas , flinging t ' precious gifts o ' God under fooit i ' yer flaysome rages ! But , I 'm mista'en if ye show yer sperrit lang . Will Hathecliff bide sich bonny ways , think ye ? I nobbut wish he may catch ye i ' that plisky . I nobbut wish he may . "

- Мы закончили, мисс Кэти! мы закончили, мисс Кэти! Как бы то ни было, мистер Салл просто опрокинет эти парчовые котелки; и тогда мы услышим кое-что; мы услышим, как это должно быть. Никчемный безумец! ты отказываешься от этого до Рождества, швыряешь драгоценные дары Божьи под ноги, когда я впадаю в твою дикую ярость! Но я ошибусь, если ты покажешь свой сперрит лэнг. Как ты думаешь, Хэтеклифф будет вести себя так же хорошо? Я бы очень хотел, чтобы он поймал тебя на этом плиски. Я бы очень хотел, чтобы он это сделал."
19 unread messages
And so he went on scolding to his den beneath , taking the candle with him ; and I remained in the dark . The period of reflection succeeding this silly action , compelled me to admit the necessity of smothering my pride and choking my wrath , and bestirring myself to remove its effects . An unexpected aid presently appeared in the shape Throttler , whom I now recognized as a son of our old Skulker : it had spent its whelphood at the Grange , and was given by my father to Mr. Hindley . I fancy it knew me : it pushed its nose against mine by way of salute , and then hastened to devour the porridge ; while I groped from step to step , collecting the shattered earthenware , and drying the spatters of milk from the banister with my pocket-handkerchief . Our labours were scarcely over when I heard Earnshaw 's tread in the passage ; my assistant tucked in his tail , and pressed to the wall ; I stole into the nearest doorway . The dog 's endeavour to void him was unsuccessful ; as I guessed by a scutter downstairs , and a prolonged , piteous yelping

И он, продолжая браниться, удалился в свою берлогу внизу, прихватив с собой свечу, а я остался в темноте. Период размышлений, последовавший за этим глупым поступком, заставил меня признать необходимость подавить свою гордость и подавить свой гнев и приложить все усилия, чтобы устранить их последствия. Вскоре появилась неожиданная подмога в виде Дросселера, в котором я теперь узнал сына нашего старого Скулкера: он провел свое детство в Грейндже и был подарен моим отцом мистеру Хиндли. Мне кажется, оно узнало меня: оно ткнулось носом в мой нос в знак приветствия, а затем поспешило проглотить кашу, в то время как я ощупью перебирался со ступеньки на ступеньку, собирая разбитую глиняную посуду и вытирая своим носовым платком брызги молока с перил. Едва наши труды были закончены, как я услышал шаги Эрншоу в коридоре; мой помощник поджал хвост и прижался к стене; я прокрался в ближайшую дверь. Попытка собаки освободить его не увенчалась успехом, как я догадался по топоту внизу и продолжительному жалобному тявканью
20 unread messages
I had better luck ! he passed on , entered his chamber , and shut the door . Directly after Joseph came up with Hareton , to put him to bed . I had found shelter in Hareton 's room , and the old man , on seeing me , said :

Мне повезло больше! он прошел дальше, вошел в свою комнату и закрыл дверь. Сразу после этого Джозеф пришел с Гэртоном, чтобы уложить его в постель. Я нашел убежище в комнате Гэртона, и старик, увидев меня, сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому