Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" No , " she persisted , grasping the handle : " not yet , Edgar Linton : sit down ; you shall not leave me in that temper . I should be miserable all night , and I wo n't be miserable for you ! "

- Нет, - настаивала она, хватаясь за ручку, - еще рано, Эдгар Линтон, сядь; ты не оставишь меня в таком настроении. Я должен был бы чувствовать себя несчастным всю ночь, но я не буду чувствовать себя несчастным из-за тебя!"
2 unread messages
" Can I stay after you have struck me ? " asked Linton .

- Могу я остаться после того, как ты меня ударишь? - спросил Линтон.
3 unread messages
Catherine was mute .

Кэтрин была немой.
4 unread messages
" You 've made me afraid and ashamed of you , " he continued ; " I 'll not come here again ! "

"Ты заставила меня бояться и стыдиться тебя, - продолжал он. - Я больше сюда не приду!"
5 unread messages
Her eyes began to glisten , and her lids to twinkle .

Ее глаза заблестели, а веки задрожали.
6 unread messages
" And you told a deliberate untruth ! " he said .

- И вы сказали заведомую неправду! он сказал.
7 unread messages
" I did n't ! " she cried , recovering her speech ; " I did nothing deliberately . Well , go , if you please -- get away ! And now I 'll cry -- I 'll cry myself sick ! "

"Я этого не делал!" - воскликнула она, обретя дар речи. - Я ничего не делала намеренно. Что ж, уходи, пожалуйста, — убирайся прочь! А теперь я буду плакать — я буду плакать до тошноты!"
8 unread messages
She dropped down on her knees by a chair , and set to weeping in serious earnest . Edgar persevered in his resolution as far as the court ; there he lingered . I resolved to encourage him .

Она упала на колени возле стула и разрыдалась не на шутку. Эдгар настаивал на своем решении вплоть до суда; там он задержался. Я решил подбодрить его.
9 unread messages
" Miss is dreadfully wayward , sir , " I called out . " As bad as any marred child : you 'd better be riding home , or else she will be sick only to grieve us . "

- Мисс ужасно своенравна, сэр, - крикнул я. "Так же плохо, как любому испорченному ребенку: тебе лучше ехать домой, иначе она заболеет только для того, чтобы огорчить нас".
10 unread messages
The soft thing looked askance through the window : he possessed the power to depart , as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed , or a bird half eaten . Ah , I thought , there will be no saving him : he 's doomed , and flies to his fate ! And so it was : he turned abruptly , hastened into the house again , shut the door behind him ; and when I went in a while after to inform them that Earnshaw had come home rabid drunk , ready to pull the whole place about our ears ( his ordinary frame of mind in that condition ) , I saw the quarrel had merely effected a closer intimacy -- had broken the outworks of youthful timidity , and enabled them to forsake the disguise of friendship , and confess themselves lovers .

Мягкое существо искоса посмотрело в окно: у него была власть уйти, точно так же, как у кошки есть власть оставить мышь наполовину убитой или птицу наполовину съеденной. Ах, подумал я, его уже не спасти: он обречен и летит навстречу своей судьбе! Так оно и было: он резко повернулся, снова поспешил в дом, закрыл за собой дверь; и когда некоторое время спустя я зашел сообщить им, что Эрншоу вернулся домой в стельку пьяный, готовый поднять на уши весь дом (его обычное настроение в таком состоянии), Я видел, что ссора просто привела к более тесной близости — разрушила остатки юношеской робости и позволила им отбросить личину дружбы и признаться, что они любовники.
11 unread messages
Intelligence of Mr. Hindley 's arrival drove Linton speedily to his horse , and Catherine to her chamber

Известие о прибытии мистера Хиндли заставило Линтона поспешить к своей лошади, а Кэтрин - в ее комнату
12 unread messages
I went to hide little Hareton , and to take the shot out of the master 's fowling-piece , which he was fond of playing with in his insane excitement , to the hazard of the lives of any who provoked , or even attracted his notice too much ; and I had hit upon the plan of removing it , that he might do less mischief if he did go the length of firing the gun .

Я пошел спрятать маленького Гэртона и выстрелить из охотничьего ружья хозяина, которым он любил играть в своем безумном возбуждении, рискуя жизнью любого, кто провоцировал или даже слишком привлекал его внимание; и у меня созрел план действий. убрав его, чтобы он мог причинить меньше вреда, если бы все-таки решился выстрелить из пистолета.
13 unread messages
He entered , vociferating oaths dreadful to hear ; and caught me in the act of stowing his son away in the kitchen cupboard . Hareton was impressed with a wholesome terror of encountering either his wild beast 's fondness or his madman 's rage ; for in one he ran a chance of being squeezed and kissed to death , and in the other of being flung into the fire , or dashed against the wall ; and the poor thing remained perfectly quiet wherever I chose to put him .

Он вошел, выкрикивая страшные для слуха ругательства, и застал меня за тем, как я запихивал его сына в кухонный шкаф. Гэртон был охвачен здоровым страхом столкнуться либо с нежностью своего дикого зверя, либо с яростью безумца; ибо в одном случае он рисковал быть стиснутым и зацелованным до смерти, а в другом - быть брошенным в огонь или размазанным по стене; и бедняжка оставался совершенно спокойным куда бы я ни решил его поместить.
14 unread messages
" There , I 've found it out at last ! " cried Hindley , pulling me back by the skin of my neck , like a dog . " By heaven and hell , you 've sworn between you to murder that child ! I know how it is , now , that he is always out of my way . But , with the help of Satan , I shall make you swallow the carving-knife , Nelly . You need n't laugh ; for I 've just crammed Kenneth , head-downmost , in the Blackhorse marsh ; and two is the same as one -- and I want to kill some of you : I shall have no rest till I do ! "

"Ну вот, наконец-то я это выяснил!" - воскликнул Хиндли, оттаскивая меня назад за шкирку, как собаку. - Клянусь небом и адом, вы поклялись между собой убить этого ребенка! Теперь я знаю, как это бывает, что он всегда не стоит у меня на пути. Но с помощью сатаны я заставлю тебя проглотить разделочный нож, Нелли. Вам незачем смеяться, потому что я только что запихнул Кеннета, лежащего головой вниз, в болото Черной Лошади; а два - это то же самое, что один — и я хочу убить кого-нибудь из вас: Я не успокоюсь, пока не сделаю этого!"
15 unread messages
" But I do n't like the carving-knife , Mr. Hindley , " I answered : " it has been cutting red herrings . I 'd rather be shot , if you please . "

"Но мне не нравится разделочный нож, мистер Хиндли", - ответил я. "Им резали красную сельдь. С вашего позволения, я предпочел бы, чтобы меня пристрелили."
16 unread messages
" You 'd rather be damned ! " he said ; " and so you shall . No law in England can hinder a man from keeping his house decent , and mine 's abominable ! open your mouth . "

"Ты предпочел бы быть проклятым!" он сказал: "Так и будет. Ни один закон в Англии не может помешать мужчине содержать свой дом в порядке, а мой отвратителен! открой рот."
17 unread messages
He held the knife in his hand , and pushed its point between my teeth : but , for my part , I was never much afraid of his vagaries . I spat out , and affirmed it tasted detestably -- I would not take it on any account .

Он держал нож в руке и просунул его острие мне между зубами; но, что касается меня, я никогда особенно не боялся его капризов. Я сплюнул и подтвердил, что на вкус это отвратительно — я бы ни за что это не взял.
18 unread messages
" Oh ! " said he , releasing me , " I see that hideous little villain is not Hareton : I beg your pardon , Nell . If it be , he deserves flaying alive for not running to welcome me , and for screaming as if I were a goblin . Unnatural cub , come hither ! I 'll teach thee to impose on a good-hearted , deluded father . Now , do n't you think the lad would be handsomer cropped ? It makes a dog fiercer , and I love something fierce -- get me a scissors -- something fierce and trim ! Besides , it 's infernal affectation -- devilish conceit it is , to cherish our ears -- we 're asses enough without them . Hush , child , hush ! Well then , it is my darling ! wisht , dry thy eyes -- there 's a joy ; kiss me . What ! it wo n't ? Kiss me , Hareton ! Damn thee , kiss me ! By God , as if I would rear such a monster ! As sure as I 'm living , I 'll break the brat 's neck . "

"О!" сказал он, отпуская меня: "Я вижу, что этот отвратительный маленький негодяй - не Гэртон; прошу прощения, Нелл. Если это так, то он заслуживает того, чтобы с него живьем содрали кожу за то, что он не побежал приветствовать меня и за то, что кричал так, словно я гоблин. Неестественный детеныш, иди сюда! Я научу тебя навязываться добросердечному, введенному в заблуждение отцу. А теперь, тебе не кажется, что парню было бы приятнее подстричься? Это делает собаку свирепее, а я люблю что—нибудь свирепое — принесите мне ножницы - что-нибудь свирепое и подстригите! Кроме того, это адское жеманство, дьявольское самомнение — лелеять свои уши — мы и без них достаточно ослы. Тише, дитя, тише! Ну что ж, тогда это моя дорогая! желание, вытри глаза — это радость; поцелуй меня. Что? этого не произойдет? Поцелуй меня, Гэртон! Черт бы тебя побрал, поцелуй меня! Ей-богу, как будто я мог вырастить такое чудовище! Я уверен, что пока жив, я сверну этому сопляку шею."
19 unread messages
Poor Hareton was squalling and kicking in his father 's arms with all his might , and redoubled his yells when he carried him upstairs and lifted him over the banister . I cried out that he would frighten the child into fits , and ran to rescue him . As I reached them , Hindley leant forward on the rails to listen to a noise below ; almost forgetting what he had in his hands . " Who is that ? " he asked , hearing some one approaching the stair 's foot . I leant forward also , for the purpose of signing to Heathcliff , whose step I recognized , not to come further ; and , at the instant when my eye quitted Hareton , he gave a sudden spring , delivered himself from the careless grasp that held him , and fell .

Бедный Гэртон визжал и брыкался в объятиях отца изо всех сил и удвоил свои вопли, когда тот отнес его наверх и перекинул через перила. Я закричала, что он напугает ребенка до припадка, и побежала спасать его. Когда я подошел к ним, Хиндли наклонился вперед на перилах, прислушиваясь к шуму внизу, почти забыв, что у него в руках. - Кто это? - спросил я. - спросил он, услышав, что кто-то приближается к подножию лестницы. Я тоже наклонился вперед, чтобы подать знак Хитклифу, чью походку я узнал, не подходить дальше; и в тот момент, когда мой взгляд оторвался от Гэртона, он внезапно подпрыгнул, высвободился из неосторожной хватки, которая держала его, и упал.
20 unread messages
There was scarcely time to experience a thrill of horror before we saw that the little wretch was safe . Heathcliff arrived underneath just at the critical moment ; by a natural impulse , he arrested his descent , and setting him on his feet , looked up to discover the author of the accident . A miser who has parted with a lucky lottery ticket for five shillings , and finds next day he has lost in the bargain five thousand pounds , could not show a blanker countenance than he did on beholding the figure of Mr. Earnshaw above . It expressed , plainer than words could do , the intense anguish at having made himself the instrument of thwarting his own revenge . Had it been dark , I dare say , he would have tried to remedy the mistake by smashing Hareton 's skull on the steps ; but we witnessed his salvation ; and I was presently below with my precious charge pressed to my heart . Hindley descended more leisurely , sobered and abashed .

Едва мы успели испытать трепет ужаса, как увидели, что маленький негодяй в безопасности. Хитклиф оказался внизу как раз в критический момент; повинуясь естественному порыву, он остановил его спуск и, поставив на ноги, посмотрел вверх, чтобы обнаружить виновника несчастного случая. Скряга, который расстался со счастливым лотерейным билетом за пять шиллингов, а на следующий день обнаружил, что потерял в придачу пять тысяч фунтов, не мог бы изобразить на лице большее недоумение, чем при виде фигуры мистера Эрншоу наверху. Это выражало яснее, чем могли бы выразить слова, сильную боль от того, что он сделал себя орудием срыва собственной мести. Если бы было темно, осмелюсь сказать, он попытался бы исправить ошибку, размозжив Гэртону череп о ступеньки; но мы были свидетелями его спасения, и вскоре я был внизу, прижимая к сердцу своего драгоценного подопечного. Хиндли спускался более неторопливо, протрезвевший и смущенный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому