I went to hide little Hareton , and to take the shot out of the master 's fowling-piece , which he was fond of playing with in his insane excitement , to the hazard of the lives of any who provoked , or even attracted his notice too much ; and I had hit upon the plan of removing it , that he might do less mischief if he did go the length of firing the gun .
Я пошел спрятать маленького Гэртона и выстрелить из охотничьего ружья хозяина, которым он любил играть в своем безумном возбуждении, рискуя жизнью любого, кто провоцировал или даже слишком привлекал его внимание; и у меня созрел план действий. убрав его, чтобы он мог причинить меньше вреда, если бы все-таки решился выстрелить из пистолета.