I urged my companion to hasten now and show his amiable humour , and he willingly obeyed ; but ill luck would have it that , as he opened the door leading from the kitchen on one side , Hindley opened it on the other . They met , and the master , irritated at seeing him clean and cheerful ; or , perhaps , eager to keep his promise to Mrs. Linton , shoved him back with a sudden thrust , and angrily bade Joseph " keep the fellow out of the room -- send him into the garret till dinner is over . He 'll be cramming his fingers in the tarts and stealing the fruit , if left alone with them a minute . "
Я посоветовал моему спутнику поторопиться и проявить дружелюбие, и он охотно повиновался; но, к несчастью, когда он открыл дверь, ведущую из кухни с одной стороны, Хиндли открыл ее с другой. Они встретились, и хозяин, раздраженный тем, что увидел его чистым и веселым, или, возможно, желая сдержать обещание, данное миссис Линтон, резким толчком оттолкнул его назад и сердито приказал Джозефу: "Не выпускай этого парня из комнаты — отправь его на чердак, пока не закончится ужин. Он запустит пальцы в тарталетки и украдет фрукты, если его хоть на минуту оставить с ними наедине."