One night , after the family were in bed , I heard him go downstairs , and out at the front door . I did not hear him re-enter , and in the morning I found he was still away . We were in April then : the weather was sweet and warm , the grass as green as showers and sun could make it , and the two dwarf apple trees near the southern wall in full bloom . After breakfast , Catherine insisted on my bringing a chair and sitting with my work under the fir trees at the end of the house ; and she beguiled Hareton , who had perfectly recovered from his accident , to dig and arrange her little garden , which was shifted to that corner by the influence of Joseph 's complaints . I was comfortably revelling in the spring fragrance around , and the beautiful soft blue overhead , when my young lady , who had run down near the gate to procure some primrose roots for a border , returned only half laden , and informed us that Mr. Heathcliff was coming in . " And he spoke to me , " she added with a perplexed countenance .
Однажды ночью, когда вся семья уже легла спать, я услышала, как он спустился вниз и вышел через парадную дверь. Я не слышал, как он вернулся, а утром обнаружил, что его все еще нет. Тогда был апрель: погода стояла чудесная и теплая, трава была такой зеленой, какой только могли ее сделать ливни и солнце, а две карликовые яблони у южной стены были в полном цвету. После завтрака Кэтрин настояла, чтобы я принесла стул и села со своей работой под елями в дальнем конце дома; и она уговорила Гэртона, который совершенно оправился от несчастного случая, вскопать и привести в порядок ее маленький садик, который был перенесен в этот угол под влиянием жалоб Джозефа. Я уютно наслаждался весенним ароматом вокруг и прекрасной мягкой синевой над головой, когда моя юная леди, сбегавшая к воротам за корнями примулы для бордюра, вернулась только наполовину нагруженная и сообщила нам, что мистер Хитклиф собирается войти. "И он заговорил со мной", - добавила она с озадаченным выражением лица.