Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" How dreary life gets over in that house ! " I reflected , while riding down the road . " What a realisation of something more romantic than a fairy tale it would have been for Mrs. Linton Heathcliff , had she and I struck up an attachment , as her good nurse desired , and migrated together into the stirring atmosphere of the town ! "

"Какой унылой становится жизнь в этом доме!" Я размышлял об этом, пока ехал по дороге. "Каким воплощением чего-то более романтичного, чем сказка, было бы для миссис Линтон Хитклифф, если бы мы с ней привязались друг к другу, как того желала ее добрая няня, и вместе окунулись в волнующую атмосферу города!"
2 unread messages
1802 -- This September I was invited to devastate the moors of a friend in the north , and on my journey to his abode , I unexpectedly came within fifteen miles of Gimmerton . The ' ostler at a roadside public house was holding a pail of water to refresh my horses , when a cart of very green oats , newly reaped , passed by , and he remarked :

1802 — В сентябре этого года меня пригласили опустошить вересковые пустоши моего друга на севере, и по пути к его жилищу я неожиданно оказался в пятнадцати милях от Гиммертона. Конюх в придорожном трактире держал ведро с водой, чтобы освежить моих лошадей, когда мимо проехала телега с только что собранным овсом, и он заметил:
3 unread messages
" Yon 's frough Gimmerton , nah ! They 're allas three wick after other folk wi ' ther harvest . "

- Ты из Гиммертона, не-а! Они все как три фитиля после других людей’ собирающих урожай."
4 unread messages
" Gimmerton ? " I repeated -- my residence in that locality had already grown dim and dreamy . " Ah ! I know . How far is it from this ? "

- Гиммертон? Я повторил — мое пребывание в этой местности уже стало тусклым и мечтательным. "ах! Я знаю. Как далеко это от этого?"
5 unread messages
" Happen fourteen mile o'er th ' hills ; and a rough road , " he answered .

"Случилось это в четырнадцати милях от холмов, и дорога неровная", - ответил он.
6 unread messages
A sudden impulse seized me to visit Thrushcross Grange . It was scarcely noon , and I conceived that I might as well pass the night under my own roof as in an inn . Besides , I could spare a day easily to arrange matters with my landlord , and thus save myself the trouble of invading the neighbourhood again . Having rested awhile , I directed my servant to enquire the way to the village ; and , with great fatigue to our beasts , we managed the distance in some three hours .

Внезапный порыв охватил меня - навестить Трашкросс-Грейндж. Едва пробило полдень, и я подумал, что с таким же успехом мог бы провести ночь под собственной крышей, как и в гостинице. Кроме того, я легко мог бы выделить день, чтобы уладить дела с моим домовладельцем, и таким образом избавить себя от необходимости снова вторгаться в этот район. Отдохнув немного, я велел своему слуге разузнать дорогу в деревню; и, несмотря на сильную усталость наших животных, мы преодолели это расстояние примерно за три часа.
7 unread messages
I left him there , and proceeded down the valley alone . The grey church looked grayer , and the lonely churchyard lonelier . I distinguished a moor sheep cropping the short turf on the graves . It was sweet , warm weather -- too warm for travelling ; but the heat did not hinder me from enjoying the delightful scenery above and below : had I seen it nearer August , I 'm sure it would have tempted me to waste a month among its solitudes .

Я оставил его там и спустился в долину один. Серая церковь казалась еще более серой, а безлюдный церковный двор - еще более безлюдным. Я различил болотную овцу, щипавшую короткий дерн на могилах. Стояла чудесная, теплая погода — слишком теплая для путешествия; но жара не мешала мне наслаждаться восхитительными пейзажами вверху и внизу: если бы я увидел их ближе к августу, уверен, у меня возникло бы искушение провести месяц в их уединении.
8 unread messages
In winter nothing more dreary , in summer nothing more divine , than those glens shut in by hills , and those bluff , bold swells of heath .

Зимой нет ничего более унылого, летом - ничего более божественного, чем эти долины, окруженные холмами, и эти отвесные, смелые заросли вереска.
9 unread messages
I reached the Grange before sunset , and knocked for admittance ; but the family had retreated into the back premises , I judged , by one thin , blue wreath curling from the kitchen chimney , and they did not hear . I rode into the court . Under the porch , a girl of nine or ten sat knitting , and an old woman reclined on the housesteps , smoking a meditative pipe .

Я добрался до Грейнджа перед заходом солнца и постучал, чтобы меня впустили; но семья, судя по тонкому голубому венку, вьющемуся из кухонной трубы, удалилась в подсобное помещение, и они не услышали. Я въехал во двор верхом. Под крыльцом сидела с вязанием девочка лет девяти-десяти, а на ступеньках дома полулежала пожилая женщина, задумчиво покуривая трубку.
10 unread messages
" Is Mrs. Dean within ? " I demanded of the dame .

- Миссис Дин дома? - спросил я. - спросил я у дамы.
11 unread messages
" Mistress Dean ? Nay ! " she answered , " shoo does n't bide here : Shoo 's up at th ' Heights . "

- Госпожа Дин? Нет!" она ответила: "Кыш здесь не задерживается: Кыш на высотах".
12 unread messages
" Are you the housekeeper , then ? " I continued .

- Значит, вы домоправительница? Я продолжил.
13 unread messages
" Eea , aw keep th ' house , " she replied .

"Да, я слежу за домом", - ответила она.
14 unread messages
" Well , I 'm Mr. Lockwood , the master . Are there any rooms to lodge me in , I wonder ? I wish to stay all night . "

- Ну, я мистер Локвуд, хозяин. Интересно, есть ли здесь какие-нибудь комнаты, где меня можно поселить? Я хочу остаться на всю ночь."
15 unread messages
" T'maister ! " she cried in astonishment . " Whet , whoiver knew yah wur coming ? Yah sud ha ' send word . They 's nowt norther dry nor mensful abaht t ' place : nowt there is n't ! "

"Т'мейстер!" - воскликнула она в изумлении. - Вет, кто бы мог подумать, что ты придешь? Ты должен был послать весточку. В этом месте нет ни более сухого, ни более людного севера: его там нет!"
16 unread messages
She threw down her pipe and bustled in , the girl followed , and I entered too ; soon perceiving that her report was true , and , moreover , that I had almost upset her wits by my unwelcome apparition , I bade her be composed . I would go out for a walk ; and , meantime , she must try to prepare a corner of a sitting-room for me to sup in , and a bedroom to sleep in . No sweeping and dusting , only good fire and dry sheets were necessary .

Она бросила трубку и торопливо вошла, девушка последовала за ней, и я тоже вошел; вскоре поняв, что ее рассказ был правдив и, более того, что я чуть не лишил ее рассудка своим непрошеным появлением, я попросил ее успокоиться. Я бы вышел прогуляться, а тем временем она должна постараться приготовить для меня уголок в гостиной, чтобы я мог там поужинать, и спальню, чтобы я мог там поспать. Не нужно было подметать и вытирать пыль, нужен был только хороший огонь и сухие простыни.
17 unread messages
She seemed willing to do her best ; though she thrust the hearth-brush into the grates in mistake for the poker , and mal-appropriated several other articles of her craft : but I retired , confiding in her energy for a resting-place against my return . Wuthering Heights was the goal of my proposed excursion . An after-thought brought me back , when I had quitted the court .

Она, казалось, была готова сделать все, что в ее силах; хотя она засунула каминную щетку в решетку по ошибке вместо кочерги и неправильно присвоила несколько других предметов своего ремесла; но я удалился, полагаясь на ее энергию в качестве места отдыха до моего возвращения. Грозовой перевал был целью моей предполагаемой экскурсии. Запоздалая мысль вернула меня назад, когда я уже покинул зал суда.
18 unread messages
" All well at the Heights ? " I enquired of the woman .

- Все хорошо на высотах? Я спросил об этом женщину.
19 unread messages
" Eea , f ' r owt ee knew , " she answered , skurrying away with a pan of hot cinders .

- Да, я сама не знала, - ответила она, унося кастрюлю с горячей золой.
20 unread messages
I would have asked why Mrs. Dean had deserted the Grange , but it was impossible to delay her at such a crisis , so I turned away and made my exit , rambling leisurely along with the glow of a sinking sun behind , and the mild glory of a rising moon in front -- one fading , and the other brightening -- as I quitted the park , and climbed the stony byroad branching off to Mr. Heathcliff 's dwelling . Before I arrived in sight of it , all that remained of day was a beamless amber light along the west : but I could see every pebble on the path , and every blade of grass , by that splendid moon . I had neither to climb the gate nor to knock -- it yielded to my hand . That is an improvement , I thought . And I noticed another , by the aid of my nostrils ; a fragrance of stocks and wall-flowers wafted on the air from amongst the homely fruit-trees .

Я бы спросил, почему миссис Дин покинула Грейндж, но было невозможно задерживать ее в такой критический момент, поэтому я повернулся и направился к выходу, неторопливо прогуливаясь под сиянием заходящего солнца позади и мягким сиянием восходящей луны впереди — одна меркнет, и другое просветление — когда я вышел из парка и поднялся по каменистой проселочной дороге, ведущей к жилищу мистера Хитклифа. Прежде чем я добрался до него, все, что осталось от дня, - это тусклый янтарный свет на западе; но при этой великолепной луне я мог разглядеть каждый камешек на тропинке и каждую травинку. Мне не пришлось ни карабкаться на калитку, ни стучать — она поддалась моей руке. "Это уже улучшение", - подумал я. И еще одно я заметил с помощью своих ноздрей: аромат подвоев и настенных цветов разносился в воздухе среди невзрачных фруктовых деревьев.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому