Элинор Портер
Элинор Портер

Поллианна / Pollyanna A2

1 unread messages
Quite as a matter of course , Pollyanna came straight to her aunt 's side and gave her an affectionate hug .

Как само собой разумеющееся, Поллианна подошла прямо к своей тете и нежно обняла ее.
2 unread messages
" I 've had such a beautiful time , so far , " she sighed happily . " I know I 'm going to just love living with you but then , I knew I should before I came . Good-night , " she called cheerfully , as she ran from the room "

"До сих пор я так прекрасно проводила время", - счастливо вздохнула она. "Я знаю, что мне просто понравится жить с тобой, но тогда я знал, что должен это сделать, еще до того, как пришел. Спокойной ночи, - весело крикнула она, выбегая из комнаты.
3 unread messages
Well , upon my soul ! " ejaculated Miss Polly , half aloud . " What a most extraordinary child ! " Then she frowned . " She 's ' glad ' I punished her , and I ' must n't feel bad one bit , ' and she 's going to ' love to live ' with me ! Well , upon my soul ! " ejaculated Miss Polly again , as she took up her book .

Ну, клянусь моей душой!" - воскликнула мисс Полли вполголоса. "Какой необыкновенный ребенок!" Затем она нахмурилась. "Она "рада", что я наказал ее, и я "не должен ни капельки расстраиваться", и она будет "любить жить" со мной! Ну, клянусь моей душой!" - снова воскликнула мисс Полли, берясь за книгу.
4 unread messages
Fifteen minutes later , in the attic room , a lonely little girl sobbed into the tightly-clutched sheet :

Пятнадцать минут спустя в комнате на чердаке одинокая маленькая девочка рыдала, уткнувшись в плотно сжатую простыню:
5 unread messages
" I know , father-among-the-angels , I 'm not playing the game one bit now -- not one bit ; but I do n't believe even you could find anything to be glad about sleeping all alone ' way off up here in the dark -- like this . If only I was near Nancy or Aunt Polly , or even a Ladies ' Aider , it would be easier ! "

"Я знаю, отец-среди-ангелов, я сейчас ни капельки не играю в эту игру - ни капельки; но я не верю, что даже ты мог бы найти что—то радостное в том, чтобы спать в полном одиночестве здесь, в темноте — вот так. Если бы только я была рядом с Нэнси или тетей Полли, или даже с Помощницей для дам, было бы легче!"
6 unread messages
Down-stairs in the kitchen , Nancy , hurrying with her belated work , jabbed her dish-mop into the milk pitcher , and muttered jerkily :

Спустившись по лестнице на кухню, Нэнси, торопясь со своей запоздалой работой, сунула швабру для мытья посуды в кувшин с молоком и отрывисто пробормотала::
7 unread messages
" If playin ' a silly-fool game -- about bein ' glad you 've got crutches when you want dolls -- is got ter be -- my way -- o ' bein ' that rock o ' refuge -- why , I 'm a-goin ' ter play it -- I am , I am ! "

"Если играть в глупую-дурацкую игру — о том, чтобы радоваться, что у тебя есть костыли, когда тебе нужны куклы — это должно быть — по—моему — быть тем камнем убежища - почему, я собираюсь в это поиграть — Я, я!"
8 unread messages
It was nearly seven o'clock when Pollyanna awoke that first day after her arrival . Her windows faced the south and the west , so she could not see the sun yet ; but she could see the hazy blue of the morning sky , and she knew that the day promised to be a fair one .

Было почти семь часов, когда Поллианна проснулась в тот первый день после своего приезда. Ее окна выходили на юг и запад, так что она еще не могла видеть солнце; но она могла видеть туманную голубизну утреннего неба, и она знала, что день обещал быть ясным.
9 unread messages
The little room was cooler now , and the air blew in fresh and sweet . Outside , the birds were twittering joyously , and Pollyanna flew to the window to talk to them . She saw then that down in the garden her aunt was already out among the rosebushes . With rapid fingers , therefore , she made herself ready to join her .

В маленькой комнате стало прохладнее, и воздух стал свежим и сладким. Снаружи радостно щебетали птицы, и Поллианна подлетела к окну, чтобы поговорить с ними. Тогда она увидела, что внизу, в саду, ее тетя уже была среди розовых кустов. Поэтому быстрыми движениями пальцев она приготовилась присоединиться к ней.
10 unread messages
Down the attic stairs sped Pollyanna , leaving both doors wide open . Through the hall , down the next flight , then bang through the front screened-door and around to the garden , she ran .

Вниз по чердачной лестнице сбежала Поллианна, оставив обе двери широко открытыми. Она пробежала через холл, спустилась на следующий пролет, затем с грохотом распахнула входную дверь и выбежала в сад.
11 unread messages
Aunt Polly , with the bent old man , was leaning over a rose-bush when Pollyanna , gurgling with delight , flung herself upon her .

Тетя Полли и согнутый старик склонились над розовым кустом, когда Поллианна, булькая от восторга, бросилась к ней.
12 unread messages
" Oh , Aunt Polly , Aunt Polly , I reckon I am glad this morning just to be alive ! "

"О, тетя Полли, тетя Полли, я думаю, что сегодня утром я рада просто быть живой!"
13 unread messages
" PollyANNA ! " remonstrated the lady , sternly , pulling herself as erect as she could with a dragging weight of ninety pounds hanging about her neck . " Is this the usual way you say good morning ? "

"Поллианна!" - строго возразила леди, выпрямляясь так прямо, как только могла, с тяжестью в девяносто фунтов, висевшей у нее на шее. "Это обычный способ, которым ты говоришь "доброе утро"?"
14 unread messages
The little girl dropped to her toes , and danced lightly up and down .

Маленькая девочка опустилась на цыпочки и легко заплясала вверх-вниз.
15 unread messages
" No , only when I love folks so I just ca n't help it ! I saw you from my window , Aunt Polly , and I got to thinking how you WERE N'T a Ladies ' Aider , and you were my really truly aunt ; and you looked so good I just had to come down and hug you ! "

"Нет, только когда я люблю людей так, что просто ничего не могу с этим поделать! Я увидела тебя из своего окна, тетя Полли, и я подумала, что ты НЕ БЫЛА Помощницей для дам, и ты была моей настоящей тетей; и ты выглядела так хорошо, что мне просто пришлось спуститься и обнять тебя!"
16 unread messages
The bent old man turned his back suddenly . Miss Polly attempted a frown -- with not her usual success . " Pollyanna , you -- I Thomas , that will do for this morning . I think you understand -- about those rose-bushes , " she said stiffly . Then she turned and walked rapidly away .

Согнутый старик внезапно повернулся спиной. Мисс Полли попыталась нахмуриться — не с ее обычным успехом. "Поллианна, ты — я, Томас, на сегодня хватит. Я думаю, вы понимаете... насчет тех розовых кустов, - сказала она натянуто. Затем она повернулась и быстро пошла прочь.
17 unread messages
" Do you always work in the garden , Mr. -- Man ? " asked Pollyanna , interestedly .

"Вы всегда работаете в саду, мистер... Мужчина?" - заинтересованно спросила Поллианна.
18 unread messages
The man turned . His lips were twitching , but his eyes looked blurred as if with tears .

Мужчина обернулся. Его губы подергивались, но глаза казались затуманенными, как будто от слез.
19 unread messages
" Yes , Miss. . I 'm Old Tom , the gardener , " he answered . Timidly , but as if impelled by an irresistible force , he reached out a shaking hand and let it rest for a moment on her bright hair . " You are so like your mother , little Miss ! I used ter know her when she was even littler than you be . You see , I used ter work in the garden -- then . "

"Да, мисс. Я Старый Том, садовник, - ответил он. Робко, но словно движимый непреодолимой силой, он протянул дрожащую руку и на мгновение положил ее на ее светлые волосы. "Ты так похожа на свою мать, маленькая мисс! Я знал ее, когда она была еще меньше, чем ты. Видите ли, я работал в саду... тогда."
20 unread messages
Pollyanna caught her breath audibly .

У Поллианны громко перехватило дыхание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому