Элинор Портер
Элинор Портер

Поллианна / Pollyanna A2

1 unread messages
Nancy stared . " Why , of -- course , " she answered a little uncertainly .

Нэнси уставилась на него. "Ну, конечно", - ответила она немного неуверенно.
2 unread messages
Nancy 's capable hands made short work of unpacking the books , the patched undergarments , and the few pitifully unattractive dresses . Pollyanna , smiling bravely now , flew about , hanging the dresses in the closet , stacking the books on the table , and putting away the undergarments in the bureau drawers .

Умелые руки Нэнси быстро распаковали книги, залатанное нижнее белье и несколько прискорбно непривлекательных платьев. Поллианна, теперь храбро улыбаясь, порхала по комнате, развешивая платья в шкафу, складывая книги на стол и убирая нижнее белье в ящики комода.
3 unread messages
" I 'm sure it -- it 's going to be a very nice room . Do n't you think so ? " she stammered , after a while .

"Я уверена, что это... это будет очень хорошая комната. Ты так не думаешь?" через некоторое время она запнулась.
4 unread messages
There was no answer . Nancy was very busy , apparently , with her head in the trunk . Pollyanna , standing at the bureau , gazed a little wistfully at the bare wall above .

Ответа не последовало. Нэнси, по-видимому, была очень занята, засунув голову в багажник. Поллианна, стоя у бюро, с легкой тоской посмотрела на голую стену над ним.
5 unread messages
" And I can be glad there is n't any looking-glass here , too , ' cause where there IS N'T any glass I ca n't see my freckles . "

"И я тоже могу радоваться, что здесь нет зеркала, потому что там, где нет стекла, я не вижу своих веснушек".
6 unread messages
Nancy made a sudden queer little sound with her mouth -- but when Pollyanna turned , her head was in the trunk again . At one of the windows , a few minutes later , Pollyanna gave a glad cry and clapped her hands joyously .

Нэнси внезапно издала странный тихий звук ртом, но когда Поллианна повернулась, ее голова снова была в багажнике. Через несколько минут у одного из окон Поллианна радостно вскрикнула и радостно захлопала в ладоши.
7 unread messages
" Oh , Nancy , I had n't seen this before , " she breathed . " Look -- ' way off there , with those trees and the houses and that lovely church spire , and the river shining just like silver . Why , Nancy , there does n't anybody need any pictures with that to look at . Oh , I 'm so glad now she let me have this room ! "

"О, Нэнси, я не видела этого раньше", - выдохнула она. "Посмотри — вон там, с этими деревьями, домами и этим прекрасным церковным шпилем, и река сияет, как серебро. Ну что ты, Нэнси, никому не нужны такие картинки, чтобы на них смотреть. О, я так рада, что теперь она позволила мне занять эту комнату!"
8 unread messages
To Pollyanna 's surprise and dismay , Nancy burst into tears . Pollyanna hurriedly crossed to her side .

К удивлению и ужасу Поллианны, Нэнси разрыдалась. Поллианна поспешно подошла к ней.
9 unread messages
" Why , Nancy , Nancy -- what is it ? " she cried ; then , fearfully : " This was n't -- YOUR room , was it ? " " My room ! " stormed Nancy , hotly , choking back the tears . " If you ai n't a little angel straight from Heaven , and if some folks do n't eat dirt before -- Oh , land ! there 's her bell ! " After which amazing speech , Nancy sprang to her feet , dashed out of the room , and went clattering down the stairs .

"Почему, Нэнси, Нэнси, в чем дело?" она заплакала; затем испуганно: "Это была не... ТВОЯ комната, не так ли?" "Моя комната!" - горячо бушевала Нэнси, сдерживая слезы. "Если ты не маленький ангел прямо с Небес, и если некоторые люди раньше не ели грязь — О, земля! вот ее колокольчик!" После этой удивительной речи Нэнси вскочила на ноги, выскочила из комнаты и с грохотом спустилась по лестнице.
10 unread messages
Left alone , Pollyanna went back to her " picture , " as she mentally designated the beautiful view from the window . After a time she touched the sash tentatively . It seemed as if no longer could she endure the stifling heat . To her joy the sash moved under her fingers . The next moment the window was wide open , and Pollyanna was leaning far out , drinking in the fresh , sweet air .

Оставшись одна, Поллианна вернулась к своей "картине", как она мысленно обозначила прекрасный вид из окна. Через некоторое время она осторожно коснулась створки. Казалось, она больше не могла выносить удушающую жару. К ее радости, пояс задвигался под ее пальцами. В следующее мгновение окно было широко распахнуто, и Поллианна высунулась далеко наружу, вдыхая свежий, сладкий воздух.
11 unread messages
She ran then to the other window . That , too , soon flew up under her eager hands . A big fly swept past her nose , and buzzed noisily about the room . Then another came , and another ; but Pollyanna paid no heed . Pollyanna had made a wonderful discovery -- against this window a huge tree flung great branches . To Pollyanna they looked like arms outstretched , inviting her . Suddenly she laughed aloud .

Затем она подбежала к другому окну. Это тоже вскоре взлетело под ее нетерпеливыми руками. Большая муха пронеслась мимо ее носа и шумно зажужжала по комнате. Потом появился еще один, и еще, но Поллианна не обратила на это внимания. Поллианна сделала удивительное открытие — против этого окна огромное дерево раскинуло огромные ветви. Для Поллианны они выглядели как протянутые руки, приглашающие ее. Внезапно она громко рассмеялась.
12 unread messages
" I believe I can do it , " she chuckled . The next moment she had climbed nimbly to the window ledge . From there it was an easy matter to step to the nearest tree-branch . Then , clinging like a monkey , she swung herself from limb to limb until the lowest branch was reached . The drop to the ground was -- even for Pollyanna , who was used to climbing trees -- a little fearsome . She took it , however , with bated breath , swinging from her strong little arms , and landing on all fours in the soft grass . Then she picked herself up and looked eagerly about her .

"Я верю, что смогу это сделать", - усмехнулась она. В следующее мгновение она проворно вскарабкалась на подоконник. Оттуда было легко добраться до ближайшей ветки дерева. Затем, цепляясь, как обезьяна, она перепрыгивала с ветки на ветку, пока не достигла самой нижней ветки. Падение на землю было — даже для Поллианны, которая привыкла лазать по деревьям, — немного пугающим. Однако она взяла его, затаив дыхание, раскачиваясь на своих сильных маленьких ручках и приземляясь на четвереньки в мягкой траве. Затем она поднялась и нетерпеливо огляделась вокруг.
13 unread messages
She was at the back of the house . Before her lay a garden in which a bent old man was working . Beyond the garden a little path through an open field led up a steep hill , at the top of which a lone pine tree stood on guard beside the huge rock . To Pollyanna , at the moment , there seemed to be just one place in the world worth being in -- the top of that big rock .

Она была в задней части дома. Перед ней лежал сад, в котором работал согнутый старик. За садом небольшая тропинка через открытое поле вела вверх по крутому холму, на вершине которого одинокая сосна стояла на страже рядом с огромной скалой. В тот момент Поллианне казалось, что в мире есть только одно место, где стоит побывать, — вершина той большой скалы.
14 unread messages
With a run and a skilful turn , Pollyanna skipped by the bent old man , threaded her way between the orderly rows of green growing things , and -- a little out of breath -- reached the path that ran through the open field . Then , determinedly , she began to climb . Already , however , she was thinking what a long , long way off that rock must be , when back at the window it had looked so near !

Пробежав и умело развернувшись, Поллианна проскочила мимо согнутого старика, пробралась между аккуратными рядами зеленых растений и, немного запыхавшись, добралась до тропинки, которая проходила через открытое поле. Затем она решительно начала подниматься. Однако она уже думала о том, как далеко, должно быть, находится эта скала, когда, стоя у окна, она казалась такой близкой!
15 unread messages
Fifteen minutes later the great clock in the hallway of the Harrington homestead struck six . At precisely the last stroke Nancy sounded the bell for supper .

Пятнадцать минут спустя большие часы в холле усадьбы Харрингтонов пробили шесть. Ровно с последним ударом Нэнси позвонила в колокол, приглашая к ужину.
16 unread messages
One , two , three minutes passed . Miss Polly frowned and tapped the floor with her slipper . A little jerkily she rose to her feet , went into the hall , and looked up-stairs , plainly impatient . For a minute she listened intently ; then she turned and swept into the dining room .

Прошла одна, две, три минуты. Мисс Полли нахмурилась и постучала туфлей по полу. Слегка порывисто она поднялась на ноги, вышла в холл и посмотрела наверх, явно теряя терпение. С минуту она внимательно прислушивалась, затем повернулась и направилась в столовую.
17 unread messages
" Nancy , " she said with decision , as soon as the little serving-maid appeared ; " my niece is late . No , you need not call her , " she added severely , as Nancy made a move toward the hall door . " I told her what time supper was , and now she will have to suffer the consequences . She may as well begin at once to learn to be punctual . When she comes down she may have bread and milk in the kitchen . "

- Нэнси, - решительно сказала она, как только появилась маленькая служанка, - моя племянница опаздывает. Нет, тебе не нужно ей звонить, - строго добавила она, когда Нэнси направилась к двери в холл. "Я сказал ей, во сколько будет ужин, и теперь ей придется отвечать за последствия. С таким же успехом она может сразу же начать учиться быть пунктуальной. Когда она спустится, у нее может быть хлеб и молоко на кухне".
18 unread messages
" Yes , ma'am . " It was well , perhaps , that Miss Polly did not happen to be looking at Nancy 's face just then . At the earliest possible moment after supper , Nancy crept up the back stairs and thence to the attic room .

"Да, мэм". Возможно, хорошо, что мисс Полли в этот момент не смотрела на лицо Нэнси. Как можно скорее после ужина Нэнси прокралась по задней лестнице, а оттуда в комнату на чердаке.
19 unread messages
" Bread and milk , indeed ! -- and when the poor lamb hai n't only just cried herself to sleep , " she was muttering fiercely , as she softly pushed open the door . The next moment she gave a frightened cry . " Where are you ? Where 've you gone ? Where HAVE you gone ? " she panted , looking in the closet , under the bed , and even in the trunk and down the water pitcher . Then she flew down-stairs and out to Old Tom in the garden .

"Хлеб и молоко, в самом деле! — и когда бедная овечка не только плакала, пока не уснула, - яростно бормотала она, тихонько открывая дверь. В следующее мгновение она испуганно вскрикнула. "Где ты? Куда ты пропал? Куда ты пропал?" она тяжело дышала, заглядывая в шкаф, под кровать и даже в сундук и в кувшин с водой. Затем она сбежала вниз по лестнице и вышла в сад к Старому Тому.
20 unread messages
" Mr. Tom , Mr. Tom , that blessed child 's gone , " she wailed . " She 's vanished right up into Heaven where she come from , poor lamb -- and me told ter give her bread and milk in the kitchen -- her what 's eatin ' angel food this minute , I 'll warrant , I 'll warrant ! "

"Мистер Том, мистер Том, это благословенное дитя ушло", - причитала она. "Она исчезла прямо на Небесах, откуда она пришла, бедная овечка — и я сказал, чтобы она дала ей хлеб и молоко на кухне — ее то, что ест ангельскую еду в эту минуту, я гарантирую, я гарантирую!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому