Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
She spoke eagerly , persuasively , almost on a note of pleading . She had , in truth , so many reasons for wanting Sophy to like her : her love for Owen , her solicitude for Effie , and her own sense of the girl ’ s fine mettle . She had always felt a romantic and almost humble admiration for those members of her sex who , from force of will , or the constraint of circumstances , had plunged into the conflict from which fate had so persistently excluded her . There were even moments when she fancied herself vaguely to blame for her immunity , and felt that she ought somehow to have affronted the perils and hardships which refused to come to her . And now , as she sat looking at Sophy Viner , so small , so slight , so visibly defenceless and undone , she still felt , through all the superiority of her worldly advantages and her seeming maturity , the same odd sense of ignorance and inexperience . She could not have said what there was in the girl ’ s manner and expression to give her this feeling , but she was reminded , as she looked at Sophy Viner , of the other girls she had known in her youth , the girls who seemed possessed of a secret she had missed .

Говорила она жадно, убедительно, почти на ноте мольбы. По правде говоря, у нее было очень много причин желать, чтобы Софи понравилась ей: ее любовь к Оуэну, ее забота об Эффи и ее собственное ощущение прекрасного характера девушки. Она всегда испытывала романтическое и почти смиренное преклонение перед теми представителями своего пола, которые силой воли или по принуждению обстоятельств погружались в конфликт, из которого судьба так настойчиво исключала ее. Были даже минуты, когда она смутно воображала себя виноватой в своей неприкосновенности и чувствовала, что должна была как-то оскорбить опасности и невзгоды, которые отказывались прийти к ней. И теперь, когда она сидела и смотрела на Софи Винер, такую ​​маленькую, такую ​​хрупкую, такую ​​явно беззащитную и расстроенную, она все еще ощущала, несмотря на все превосходство своих мирских преимуществ и кажущуюся зрелость, то же самое странное чувство невежества и неопытности. Она не могла бы сказать, что именно в манерах и выражении лица девушки вызывало у нее это чувство, но, глядя на Софи Винер, она вспомнила о других девушках, которых она знала в юности, о девушках, которые, казалось, были одержимы секрет, который она упустила.
2 unread messages
Yes , Sophy Viner had their look — almost the obscurely menacing look of Kitty Mayne . . . . Anna , with an inward smile , brushed aside the image of this forgotten rival . But she had felt , deep down , a twinge of the old pain , and she was sorry that , even for the flash of a thought , Owen ’ s betrothed should have reminded her of so different a woman . . .

Да, у Софи Винер был их взгляд — почти смутно-грозный взгляд Китти Мейн… Анна с внутренней улыбкой отмахнулась от образа забытой соперницы. Но в глубине души она почувствовала укол прежней боли, и ей было жаль, что, даже на мгновение, невеста Оуэна напомнила ей столь необычную женщину...
3 unread messages
She laid her hand on the girl ’ s . “ When his grandmother sees how happy Owen is she ’ ll be quite happy herself . If it ’ s only that , don ’ t be distressed . Just trust to Owen — and the future . ”

Она положила руку на руку девушки. «Когда его бабушка увидит, как счастлив Оуэн, она и сама будет очень счастлива. Если дело только в этом, не расстраивайтесь. Просто доверьтесь Оуэну и будущему.
4 unread messages
Sophy Viner , with an almost imperceptible recoil of her whole slight person , had drawn her hand from under the palm enclosing it .

Софи Винер, почти незаметно отпрянув всем своим хрупким телом, выдернула руку из-под охватывающей ее ладони.
5 unread messages
“ That ’ s what I wanted to talk to you about — the future . ”

— Вот о чем я хотел с тобой поговорить — о будущем.
6 unread messages
“ Of course ! We ’ ve all so many plans to make — and to fit into each other ’ s . Please let ’ s begin with yours . ”

"Конечно! У нас у всех так много планов, которые мы должны вписать в планы друг друга. Пожалуйста, давай начнем с твоего».
7 unread messages
The girl paused a moment , her hands clasped on the arms of her chair , her lids dropped under Anna ’ s gaze ; then she said : “ I should like to make no plans at all . . . just yet . . . ”

Девушка на мгновение остановилась, сложив руки на подлокотниках кресла, веки ее опустились под взглядом Анны; потом она сказала: «Мне бы вообще не хотелось строить никаких планов… пока…»
8 unread messages
“ No plans ? ”

"Нет планов?"
9 unread messages
“ No — I should like to go away . . . my friends the Farlows would let me go to them . . . ” Her voice grew firmer and she lifted her eyes to add : “ I should like to leave today , if you don ’ t mind . ”

-- Нет, я бы хотел уйти... мои друзья Фарлоу отпустили бы меня к себе... Ее голос стал тверже, и она подняла глаза и добавила: «Я хотела бы уйти сегодня, если вы не возражаете».
10 unread messages
Anna listened with a rising wonder .

Анна слушала с возрастающим удивлением.
11 unread messages
“ You want to leave Givre at once ? ” She gave the idea a moment ’ s swift consideration . “ You prefer to be with your friends till your marriage ? I understand that — but surely you needn ’ t rush off today ? There are so many details to discuss ; and before long , you know , I shall be going away too . ”

— Вы хотите немедленно покинуть Живр? Она быстро обдумала эту идею. «Ты предпочитаешь быть с друзьями до свадьбы? Я это понимаю, но ведь тебе не стоит сегодня торопиться? Есть так много деталей, которые нужно обсудить; и скоро, ты знаешь, я тоже уеду.
12 unread messages
“ Yes , I know .

"Да, я знаю.
13 unread messages
” The girl was evidently trying to steady her voice . “ But I should like to wait a few days — to have a little more time to myself . ”

Девушка, очевидно, пыталась говорить ровным голосом. «Но мне бы хотелось подождать несколько дней, чтобы иметь немного больше времени для себя».
14 unread messages
Anna continued to consider her kindly . It was evident that she did not care to say why she wished to leave Givre so suddenly , but her disturbed face and shaken voice betrayed a more pressing motive than the natural desire to spend the weeks before her marriage under her old friends ’ roof . Since she had made no response to the allusion to Madame de Chantelle , Anna could but conjecture that she had had a passing disagreement with Owen ; and if this were so , random interference might do more harm than good .

Анна продолжала относиться к ней доброжелательно. Было видно, что она не хотела говорить, почему ей так внезапно захотелось покинуть Живр, но ее встревоженное лицо и потрясенный голос выдавали более насущный мотив, чем естественное желание провести недели до свадьбы под крышей старых друзей. Поскольку она не ответила на намек на мадам де Шантель, Анна могла лишь предположить, что у нее возникли мимолетные разногласия с Оуэном; и если бы это было так, случайное вмешательство могло бы принести больше вреда, чем пользы.
15 unread messages
“ My dear child , if you really want to go at once I sha ’ n ’ t , of course , urge you to stay . I suppose you have spoken to Owen ? ”

— Милое мое дитя, если ты действительно хочешь уйти немедленно, я, конечно, не буду уговаривать тебя остаться. Полагаю, вы говорили с Оуэном?
16 unread messages
“ No . Not yet . . . ”

"Нет. Еще нет..."
17 unread messages
Anna threw an astonished glance at her . “ You mean to say you haven ’ t told him ? ”

Анна бросила на нее изумленный взгляд. — Вы хотите сказать, что не сказали ему?
18 unread messages
“ I wanted to tell you first . I thought I ought to , on account of Effie . ” Her look cleared as she put forth this reason .

«Я хотел сказать тебе первым. Я подумал, что мне следует это сделать из-за Эффи. Ее взгляд прояснился, когда она изложила эту причину.
19 unread messages
“ Oh , Effie ! — ” Anna ’ s smile brushed away the scruple . “ Owen has a right to ask that you should consider him before you think of his sister . . . . Of course you shall do just as you wish , ” she went on , after another thoughtful interval .

— О, Эффи!.. Улыбка Анны отогнала сомнения. — Оуэн имеет право просить вас подумать о нем, прежде чем думать о его сестре... Конечно, вы должны поступать так, как хотите, — продолжала она после очередной задумчивой паузы.
20 unread messages
“ Oh , thank you , ” Sophy Viner murmured and rose to her feet .

— О, спасибо, — пробормотала Софи Винер и поднялась на ноги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому