Till late in the night his thoughts revolved in a turmoil of indecision . His pride was humbled by the discrepancy between what Sophy Viner had been to him and what he had thought of her . This discrepancy , which at the time had seemed to simplify the incident , now turned out to be its most galling complication . The bare truth , indeed , was that he had hardly thought of her at all , either at the time or since , and that he was ashamed to base his judgement of her on his meagre memory of their adventure .
До поздней ночи его мысли вращались в суматохе нерешительности. Его гордость была унижена несоответствием между тем, чем была для него Софи Винер, и тем, что он о ней думал. Это несоответствие, которое в то время, казалось, упрощало инцидент, теперь оказалось его самым неприятным осложнением. На самом деле чистая правда заключалась в том, что он вообще почти не думал о ней ни тогда, ни впоследствии, и что ему было стыдно основывать свое суждение о ней на своих скудных воспоминаниях об их приключении.