Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ I never had the chance . Mrs . Murrett discouraged any competition on the part of her subordinates . ”

«У меня никогда не было шанса. Миссис Мюрретт не поощряла любую конкуренцию со стороны своих подчиненных».
2 unread messages
“ Especially such pretty ones , I suppose ? ” Darrow made no comment , and she continued : “ And Mrs . Murrett ’ s own opinion — if she ’ d offered you one — probably wouldn ’ t have been of much value ? ”

— Особенно таких хорошеньких, я полагаю? Дэрроу не стал комментировать и продолжил: — А собственное мнение миссис Мёрретт — если бы она предложила вам его — вероятно, не имело бы большой ценности?
3 unread messages
“ Only in so far as her disapproval would , on general principles , have been a good mark for Miss Viner . But surely , ” he went on after a pause , “ you could have found out about her from the people through whom you first heard of her ? ”

«Только в той мере, в какой ее неодобрение, по общим принципам, было бы хорошей оценкой для мисс Винер. Но ведь, — продолжал он после паузы, — вы могли бы узнать о ней от тех людей, от которых вы впервые услышали о ней?
4 unread messages
Anna smiled . “ Oh , we heard of her through Adelaide Painter — ; ” and in reply to his glance of interrogation she explained that the lady in question was a spinster of South Braintree , Massachusetts , who , having come to Paris some thirty years earlier , to nurse a brother through an illness , had ever since protestingly and provisionally camped there in a state of contemptuous protestation oddly manifested by her never taking the slip - covers off her drawing - room chairs . Her long residence on Gallic soil had not mitigated her hostility toward the creed and customs of the race , but though she always referred to the Catholic Church as the Scarlet Woman and took the darkest views of French private life , Madame de Chantelle placed great reliance on her judgment and experience , and in every domestic crisis the irreducible Adelaide was immediately summoned to Givre .

Анна улыбнулась. «О, мы слышали о ней от Аделаиды Пейнтер…» и в ответ на его вопросительный взгляд она объяснила, что дама, о которой идет речь, была старой девой из Южного Брейнтри, штат Массачусетс, которая, приехав в Париж около тридцати лет назад, чтобы вылечить больного брата, с тех пор в знак протеста и временно разбила лагерь там, в состоянии презрительного протеста, странным образом проявляющегося в том, что она никогда не снимала чехлы со стульев в гостиной. Длительное проживание на галльской земле не смягчило ее враждебности к вероисповеданию и обычаям этой расы, но, хотя она всегда называла католическую церковь Алой женщиной и придерживалась самых мрачных взглядов на частную жизнь французов, мадам де Шантель очень полагалась на ее рассудительность и опыт, и при каждом домашнем кризисе непреклонную Аделаиду ​​немедленно вызывали в Живр.
5 unread messages
“ It ’ s all the odder because my mother - in - law , since her second marriage , has lived so much in the country that she ’ s practically lost sight of all her other American friends . Besides which , you can see how completely she has identified herself with Monsieur de Chantelle ’ s nationality and adopted French habits and prejudices . Yet when anything goes wrong she always sends for Adelaide Painter , who ’ s more American than the Stars and Stripes , and might have left South Braintree yesterday , if she hadn ’ t , rather , brought it over with her in her trunk . ”

«Это тем более странно, что моя свекровь после второго замужества так много жила в деревне, что практически потеряла из виду всех остальных своих американских друзей. Кроме того, вы можете видеть, как полностью она отождествила себя с национальностью г-на де Шантеля и переняла французские привычки и предрассудки. Однако, когда что-то идет не так, она всегда посылает за Аделаидой Пейнтер, которая более американка, чем Звезды и Полосы, и могла бы уехать вчера из Южного Брейнтри, если бы она не привезла его с собой в багажнике.
6 unread messages
Darrow laughed . “ Well , then , if South Braintree vouches for Miss Viner — — ”

Дэрроу рассмеялся. — Что ж, если Саут-Брейнтри поручится за мисс Винер…
7 unread messages
“ Oh , but only indirectly . When we had that odious adventure with Mademoiselle Grumeau , who ’ d been so highly recommended by Monsieur de Chantelle ’ s aunt , the Chanoinesse , Adelaide was of course sent for , and she said at once : ‘ I ’ m not the least bit surprised . I ’ ve always told you that what you wanted for Effie was a sweet American girl , and not one of these nasty foreigners . ’ Unluckily she couldn ’ t , at the moment , put her hand on a sweet American ; but she presently heard of Miss Viner through the Farlows , an excellent couple who live in the Quartier Latin and write about French life for the American papers . I was only too thankful to find anyone who was vouched for by decent people ; and so far I ’ ve had no cause to regret my choice . But I know , after all , very little about Miss Viner ; and there are all kinds of reasons why I want , as soon as possible , to find out more — to find out all I can . ”

— О, но только косвенно. Когда у нас случилось это гнусное приключение с мадемуазель Грюмо, которую так настоятельно рекомендовала тетя месье де Шантелья, шанойница, за Аделаидой, конечно, послали, и она сразу сказала: «Я ни капельки не удивлена. Я всегда говорил тебе, что ты хочешь для Эффи милую американку, а не одну из этих мерзких иностранок. К несчастью, в данный момент она не могла прикоснуться к милому американцу; но вскоре она услышала о мисс Винер от Фарлоу, прекрасной пары, которая живет в Латинском квартале и пишет о французской жизни для американских газет. Я был очень благодарен, что нашел кого-нибудь, за кого поручились бы порядочные люди; и до сих пор у меня не было причин сожалеть о своем выборе. Но в конце концов я очень мало знаю о мисс Винер; и есть множество причин, по которым я хочу как можно скорее узнать больше — узнать все, что смогу».
8 unread messages
“ Since you ’ ve got to leave Effie I understand your feeling in that way .

«Поскольку тебе придется расстаться с Эффи, я понимаю твои чувства.
9 unread messages
But is there , in such a case , any recommendation worth half as much as your own direct experience ? ”

Но есть ли в таком случае какая-нибудь рекомендация, стоящая вдвое меньше, чем ваш собственный непосредственный опыт? »
10 unread messages
“ No ; and it ’ s been so favourable that I was ready to accept it as conclusive . Only , naturally , when I found you ’ d known her in London I was in hopes you ’ d give me some more specific reasons for liking her as much as I do . ”

"Нет; и это было настолько благоприятно, что я был готов принять это как убедительное. Только, естественно, когда я узнал, что ты знаешь ее в Лондоне, я надеялся, что ты назовешь мне более конкретные причины, почему она мне нравится так же сильно, как и мне.
11 unread messages
“ I ’ m afraid I can give you nothing more specific than my general vague impression that she seems very plucky and extremely nice . ”

— Боюсь, я не могу сообщить вам ничего более конкретного, чем мое общее смутное впечатление, что она кажется очень отважной и чрезвычайно милой.
12 unread messages
“ You don ’ t , at any rate , know anything specific to the contrary ? ”

— Вы, во всяком случае, не знаете ничего конкретного об обратном?
13 unread messages
“ To the contrary ? How should I ? I ’ m not conscious of ever having heard any one say two words about her . I only infer that she must have pluck and character to have stuck it out so long at Mrs . Murrett ’ s . ”

"Иначе? Как мне быть? Я не помню, чтобы кто-нибудь сказал о ней хотя бы два слова. Я только делаю вывод, что ей, должно быть, хватило смелости и характера, чтобы продержаться так долго у миссис Мэрретт.
14 unread messages
“ Yes , poor thing ! She has pluck , certainly ; and pride , too ; which must have made it all the harder . ” Anna rose to her feet . “ You don ’ t know how glad I am that your impression ’ s on the whole so good . I particularly wanted you to like her . ”

«Да, бедняжка! У нее, конечно, есть смелость; и гордость тоже; что, должно быть, еще больше усложняло задачу». Анна поднялась на ноги. — Вы не представляете, как я рад, что ваше впечатление в целом такое хорошее. Мне особенно хотелось, чтобы она тебе понравилась.
15 unread messages
He drew her to him with a smile . “ On that condition I ’ m prepared to love even Adelaide Painter . ”

Он привлек ее к себе с улыбкой. «При этом условии я готов полюбить даже Аделаиду ​​Пейнтер».
16 unread messages
“ I almost hope you wont have the chance to — poor Adelaide ! Her appearance here always coincides with a catastrophe . ”

— Я почти надеюсь, что у тебя не будет такой возможности — бедная Аделаида! Ее появление здесь всегда совпадает с катастрофой».
17 unread messages
“ Oh , then I must manage to meet her elsewhere . ” He held Anna closer , saying to himself , as he smoothed back the hair from her forehead : “ What does anything matter but just this ? — Must I go now ? ” he added aloud .

«О, тогда мне нужно встретиться с ней где-нибудь еще». Он прижал Анну ближе и сказал себе, откидывая волосы с ее лба: «Что еще имеет значение, кроме этого? Должен ли я идти сейчас?» — добавил он вслух.
18 unread messages
She answered absently : “ It must be time to dress ” ; then she drew back a little and laid her hands on his shoulders . “ My love — oh , my dear love ! ” she said .

Она ответила рассеянно: «Надо, пора одеваться»; затем она отстранилась немного и положила руки ему на плечи. — Моя любовь… о, моя дорогая любовь! она сказала.
19 unread messages
It came to him that they were the first words of endearment he had heard her speak , and their rareness gave them a magic quality of reassurance , as though no danger could strike through such a shield .

Ему пришло в голову, что это были первые слова нежности, которые он услышал от нее, и их редкость придавала им волшебное качество уверенности, как будто никакая опасность не могла проникнуть сквозь такой щит.
20 unread messages
A knock on the door made them draw apart . Anna lifted her hand to her hair and Darrow stooped to examine a photograph of Effie on the writing - table .

Стук в дверь заставил их отстраниться. Анна поднесла руку к волосам, а Дэрроу наклонился, чтобы рассмотреть фотографию Эффи на письменном столе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому