Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
She noticed that he did not ask the reason of her change , and this convinced her that she had guessed the truth , and that he knew she had guessed it . “ He will always know what I am thinking , and he will never dare to ask me , ” she thought ; and she saw between them the same insurmountable wall of silence as between herself and Owen , a wall of glass through which they could watch each other ’ s faintest motions but which no sound could ever traverse . . .

Она заметила, что он не спросил о причине ее перемены, и это убедило ее, что она догадалась правду, и что он знал, что она догадалась. «Он всегда будет знать, о чем я думаю, и никогда не посмеет меня спросить», — думала она; и она увидела между ними ту же непреодолимую стену тишины, что и между ней и Оуэном, стеклянную стену, сквозь которую они могли наблюдать за малейшими движениями друг друга, но сквозь которую не мог проникнуть ни один звук...
2 unread messages
They drove to a restaurant on the Boulevard , and there , in their intimate corner of the serried scene , the sense of what was unspoken between them gradually ceased to oppress her . He looked so light - hearted and handsome , so ingenuously proud of her , so openly happy at being with her , that no other fact could seem real in his presence .

Они поехали в ресторан на бульваре, и там, в их интимном уголке сплоченной сцены, ощущение того, что между ними было невысказано, постепенно перестало ее угнетать. Он выглядел так легкомысленно и красиво, так простодушно гордился ею, так открыто рад был быть с ней, что никакое другое обстоятельство не могло казаться реальным в его присутствии.
3 unread messages
He had learned that the Ambassador was to spend two days in Paris , and he had reason to hope that in consequence his own departure for London would be deferred . He was exhilarated by the prospect of being with Anna for a few hours longer , and she did not ask herself if his exhilaration were a sign of insensibility , for she was too conscious of his power of swaying her moods not to be secretly proud of affecting his .

Он узнал, что посол проведет два дня в Париже, и у него были основания надеяться, что вследствие этого его отъезд в Лондон будет отложен. Его воодушевляла перспектива пробыть с Анной еще несколько часов, и она не спрашивала себя, не является ли его возбуждение признаком бесчувственности, поскольку она слишком сознавала его способность влиять на ее настроение, чтобы не гордиться втайне своим влиянием на нее. его.
4 unread messages
They lingered for some time over the fruit and coffee , and when they rose to go Darrow suggested that , if she felt disposed for the play , they were not too late for the second part of the programme at one of the smaller theatres .

Они задержались на некоторое время за фруктами и кофе, а когда встали, чтобы уйти, Дэрроу предложила, чтобы, если она чувствует расположение к спектаклю, они не опоздали на вторую часть программы в одном из небольших театров.
5 unread messages
His mention of the hour recalled Owen to her thoughts . She saw his train rushing southward through the storm , and , in a corner of the swaying compartment , his face , white and indistinct as it had loomed on her in the rainy twilight . It was horrible to be thus perpetually paying for her happiness !

Его упоминание об этом часе вернуло Оуэна к ее мыслям. Она видела его поезд, мчащийся на юг сквозь грозу, и в углу покачивающегося купе его лицо, белое и неясное, каким оно вырисовывалось перед ней в дождливых сумерках. Ужасно было постоянно расплачиваться за свое счастье!
6 unread messages
Darrow had called for a theatrical journal , and he presently looked up from it to say : “ I hear the second play at the Athénée is amusing . ”

Дэрроу потребовал театральный журнал и вскоре оторвался от него и сказал: «Я слышал, что вторая пьеса в «Атене» забавна».
7 unread messages
It was on Anna ’ s lips to acquiesce ; but as she was about to speak she wondered if it were not at the Athénée that Owen had seen Darrow with Sophy Viner . She was not sure he had even mentioned the theatre , but the mere possibility was enough to darken her sky . It was hateful to her to think of accompanying Darrow to places where the girl had been with him .

На устах Анны было согласие; но, собираясь заговорить, она задалась вопросом, не в «Атене» ли Оуэн видел Дэрроу с Софи Винер. Она не была уверена, что он вообще упомянул театр, но одной возможности было достаточно, чтобы омрачить ее небо. Ей было ненавистно думать о том, чтобы сопровождать Дэрроу в места, где девушка бывала с ним.
8 unread messages
She tried to reason away this scruple , she even reminded herself with a bitter irony that whenever she was in Darrow ’ s arms she was where the girl had been before her — but she could not shake off her superstitious dread of being with him in any of the scenes of the Parisian episode . She replied that she was too tired for the play , and they drove back to her apartment . At the foot of the stairs she half - turned to wish him good night , but he appeared not to notice her gesture and followed her up to her door .

Она попыталась отбросить эти сомнения, она даже напомнила себе с горькой иронией, что всякий раз, когда она была в объятиях Дэрроу, она была там, где была девушка до нее, - но она не могла избавиться от своего суеверного страха быть с ним в любом сцены парижского эпизода. Она ответила, что слишком устала для спектакля, и они поехали обратно к ней домой. У подножия лестницы она полуобернулась, чтобы пожелать ему спокойной ночи, но он, похоже, не заметил ее жеста и последовал за ней до двери.
9 unread messages
“ This is ever so much better than the theatre , ” he said as they entered the drawing - room .

«Это намного лучше, чем театр», — сказал он, когда они вошли в гостиную.
10 unread messages
She had crossed the room and was bending over the hearth to light the fire . She knew he was approaching her , and that in a moment he would have drawn the cloak from her shoulders and laid his lips on her neck , just below the gathered - up hair . These privileges were his and , however deferently and tenderly he claimed them , the joyous ease of his manner marked a difference and proclaimed a right .

Она пересекла комнату и склонилась над очагом, чтобы зажечь огонь. Она знала, что он приближается к ней и что сейчас он сдернет плащ с ее плеч и прикоснется губами к ее шее, чуть ниже собранных волос. Эти привилегии принадлежали ему, и, как бы почтительно и нежно он ни требовал их, радостная непринужденность его манер отмечала отличие и провозглашала право.
11 unread messages
“ After the theatre they came home like this , ” she thought ; and at the same instant she felt his hands on her shoulders and shrank back .

«После театра они такими пришли домой», — думала она; и в то же мгновение она почувствовала его руки на своих плечах и отшатнулась.
12 unread messages
“ Don ’ t — oh , don ’ t ! ” she cried , drawing her cloak about her . She saw from his astonished stare that her face must be quivering with pain .

— Не… ох, не надо! — воскликнула она, накинув на себя плащ. По его изумленному взгляду она увидела, что лицо ее, должно быть, дрожит от боли.
13 unread messages
“ Anna ! What on earth is the matter ? ”

"Анна! Что, черт возьми, случилось?»
14 unread messages
“ Owen knows ! ” she broke out , with a confused desire to justify herself .

«Оуэн знает!» — вспыхнула она со смутным желанием оправдаться.
15 unread messages
Darrow ’ s countenance changed . “ Did he tell you so ? What did he say ? ”

Выражение лица Дэрроу изменилось. — Он тебе это сказал? Что он сказал?"
16 unread messages
“ Nothing ! I knew it from the things he didn ’ t say . ”

"Ничего! Я знал это по тому, что он не сказал.
17 unread messages
“ You had a talk with him this afternoon ? ”

— Вы разговаривали с ним сегодня днем?
18 unread messages
“ Yes : for a few minutes .

«Да: на несколько минут.
19 unread messages
I could see he didn ’ t want me to stay . ”

Я видел, что он не хотел, чтобы я оставался. »
20 unread messages
She had dropped into a chair , and sat there huddled , still holding her cloak about her shoulders .

Она упала в кресло и сидела там, скрючившись, все еще держа плащ на плечах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому