Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ Oh , don ’ t come up again , please ! ” He paused , embarrassed . “ I mean — I may not be here . I ’ ve got to go and pick up Rempson , and see about some final things with him . ” She stopped on the threshold with a sinking heart

— Ой, не подходи больше, пожалуйста! Он остановился, смущенный. — Я имею в виду… меня может не быть здесь. Мне нужно съездить за Ремпсоном и обсудить с ним кое-какие последние дела. Она остановилась на пороге с замиранием сердца
2 unread messages
He meant this to be their leave - taking , then — and he had not even asked her when she was to be married , or spoken of seeing her again before she set out for the other side of the world .

Значит, он имел в виду, что это их прощание, и он даже не спросил ее, когда она выйдет замуж, и не упомянул о том, чтобы увидеть ее снова, прежде чем она отправится на другой конец света.
3 unread messages
“ Owen ! ” she cried , and turned back .

"Оуэн!" — воскликнула она и повернулась назад.
4 unread messages
He stood mutely before her in the dimness .

Он молча стоял перед ней в темноте.
5 unread messages
“ You haven ’ t told me how long you ’ re to be gone . ”

— Ты не сказал мне, как долго тебя не будет.
6 unread messages
“ How long ? Oh , you see . . . that ’ s rather vague . . . . I hate definite dates , you know . . . ”

"Сколько? Ох, понимаете... это довольно туманно... Я ненавижу определенные даты, знаете ли...
7 unread messages
He paused and she saw he did not mean to help her out . She tried to say : “ You ’ ll be here for my wedding ? ” but could not bring the words to her lips . Instead she murmured : “ In six weeks I shall be going too . . . ” and he rejoined , as if he had expected the announcement and prepared his answer : “ Oh , by that time , very likely . . . ”

Он сделал паузу, и она увидела, что он не собирался ей помогать. Она пыталась сказать: «Ты будешь здесь на моей свадьбе?» но не могла произнести слова с губ. Вместо этого она пробормотала: «Через шесть недель я тоже поеду...» И он ответил, как будто ожидал этого объявления и готовил ответ: «О, к тому времени, очень вероятно...»
8 unread messages
“ At any rate , I won ’ t say good - bye , ” she stammered , feeling the tears beneath her veil .

— В любом случае, я не буду прощаться, — пробормотала она, чувствуя слезы под вуалью.
9 unread messages
“ No , no ; rather not ! ” he declared ; but he made no movement , and she went up and threw her arms about him . “ You ’ ll write me , won ’ t you ? ”

"Нет нет; а не!" он заявил; но он не сделал никакого движения, и она подошла и обняла его. — Ты мне напишешь, да?
10 unread messages
“ Of course , of course — — ”

"Конечно, конечно--"
11 unread messages
Her hands slipped down into his , and for a minute they held each other dumbly in the darkness ; then he gave a vague laugh and said : “ It ’ s really time to light up . ” He pressed the electric button with one hand while with the other he opened the door ; and she passed out without daring to turn back , lest the light on his face should show her what she feared to see .

Ее руки скользнули в его, и минуту они молча держали друг друга в темноте; затем он неопределенно рассмеялся и сказал: «Действительно пора зажечься». Одной рукой он нажал электрическую кнопку, а другой открыл дверь; и она отключилась, не решаясь обернуться, чтобы свет на его лице не показал ей то, что она боялась увидеть.
12 unread messages
Anna drove to the chemist ’ s for Owen ’ s remedy . On the way she stopped her cab at a book - shop , and emerged from it laden with literature . She knew what would interest Owen , and what he was likely to have read , and she had made her choice among the newest publications with the promptness of a discriminating reader . But on the way back to the hotel she was overcome by the irony of adding this mental panacea to the other . There was something grotesque and almost mocking in the idea of offering a judicious selection of literature to a man setting out on such a journey . “ He knows . . . he knows . . . ” she kept on repeating ; and giving the porter the parcel from the chemist ’ s she drove away without leaving the books . She went to her apartment , whither her maid had preceded her . There was a fire in the drawing - room and the tea - table stood ready by the hearth . The stormy rain beat against the uncurtained windows , and she thought of Owen , who would soon be driving through it to the station , alone with his bitter thoughts . She had been proud of the fact that he had always sought her help in difficult hours ; and now , in the most difficult of all , she was the one being to whom he could not turn . Between them , henceforth , there would always be the wall of an insurmountable silence . . . . She strained her aching thoughts to guess how the truth had come to him . Had he seen the girl , and had she told him ? Instinctively , Anna rejected this conjecture .

Анна поехала в аптеку за лекарством для Оуэна. По дороге она остановила такси у книжного магазина и вышла из него, нагруженная литературой. Она знала, что заинтересует Оуэна и что он, скорее всего, прочитает, и сделала свой выбор среди новейших публикаций с быстротой разборчивого читателя. Но на обратном пути в отель ее охватила ирония необходимости добавить эту ментальную панацею к другой. Было что-то гротескное и почти насмешливое в идее предложить человеку, отправляющемуся в такое путешествие, разумный выбор литературы. «Он знает... он знает...» — повторяла она; и, отдав швейцару сверток из аптеки, она уехала, не оставив книг. Она пошла в свою квартиру, куда ее опередила горничная. В гостиной горел огонь, а у очага стоял наготове чайный столик. Бурный дождь барабанил в незанавешенные окна, и она думала об Оуэне, который скоро будет ехать через него на станцию, наедине со своими горькими мыслями. Она гордилась тем, что он всегда обращался к ней за помощью в трудные часы; и теперь, в самое трудное время, она была единственным существом, к которому он не мог обратиться. Между ними отныне всегда будет стена непреодолимого молчания... Она напрягла свои мучительные мысли, чтобы догадаться, как к нему пришла истина. Видел ли он девушку и рассказала ли она ему? Инстинктивно Анна отвергла эту догадку.
13 unread messages
But what need was there of assuming an explicit statement , when every breath they had drawn for the last weeks had been charged with the immanent secret ? As she looked back over the days since Darrow ’ s first arrival at Givre she perceived that at no time had any one deliberately spoken , or anything been accidentally disclosed . The truth had come to light by the force of its irresistible pressure ; and the perception gave her a startled sense of hidden powers , of a chaos of attractions and repulsions far beneath the ordered surfaces of intercourse . She looked back with melancholy derision on her old conception of life , as a kind of well - lit and well policed suburb to dark places one need never know about . Here they were , these dark places , in her own bosom , and henceforth she would always have to traverse them to reach the beings she loved best !

Но какая была необходимость делать явные заявления, когда каждый вздох, который они делали в последние недели, был наполнен имманентной тайной? Оглядываясь назад на дни, прошедшие с момента первого прибытия Дэрроу в Живр, она заметила, что ни разу никто не говорил намеренно или что-то случайно не было раскрыто. Истина вышла на свет благодаря силе своего непреодолимого давления; и это восприятие дало ей поразительное ощущение скрытых сил, хаоса притяжений и отталкиваний глубоко под упорядоченными поверхностями общения. Она с меланхолической насмешкой вспоминала свое прежнее представление о жизни как о своего рода хорошо освещенном и хорошо охраняемом пригороде темных мест, о которых никогда не нужно знать. Вот они, эти темные места, в ее собственном лоне, и отныне ей всегда придется пересекать их, чтобы добраться до существ, которых она любит больше всего!
14 unread messages
She was still sitting beside the untouched tea - table when she heard Darrow ’ s voice in the hall . She started up , saying to herself : “ I must tell him that Owen knows . . . ” but when the door opened and she saw his face , still lit by the same smile of boyish triumph , she felt anew the uselessness of speaking . . . . Had he ever supposed that Owen would not know ? Probably , from the height of his greater experience , he had seen long since that all that happened was inevitable ; and the thought of it , at any rate , was clearly not weighing on him now .

Она все еще сидела возле нетронутого чайного стола, когда услышала в холле голос Дэрроу. Она вскочила, говоря себе: «Я должна сказать ему, что Оуэн знает...» но когда дверь отворилась и она увидела его лицо, все еще освещенное той же улыбкой мальчишеского торжества, она вновь почувствовала бесполезность разговоров. .. Мог ли он когда-нибудь предположить, что Оуэн не узнает? Вероятно, с высоты своего большего опыта он уже давно видел, что все случившееся было неизбежно; и мысль об этом, во всяком случае, явно не тяготила его сейчас.
15 unread messages
He was already dressed for the evening , and as he came toward her he said : “ The Ambassador ’ s booked for an official dinner and I ’ m free after all .

Он уже оделся на вечер и, подойдя к ней, сказал: — У посла назначен официальный ужин, и я все-таки свободен.
16 unread messages
Where shall we dine ? ”

Где мы пообедаем? »
17 unread messages
Anna had pictured herself sitting alone all the evening with her wretched thoughts , and the fact of having to put them out of her mind for the next few hours gave her an immediate sensation of relief . Already her pulses were dancing to the tune of Darrow ’ s , and as they smiled at each other she thought : “ Nothing can ever change the fact that I belong to him . ”

Анна представляла себе, как весь вечер сидит одна со своими жалкими мыслями, и тот факт, что ей придется выкинуть их из головы на несколько часов, сразу же ощутил облегчение. Ее пульс уже танцевал под дудку Дэрроу, и, когда они улыбнулись друг другу, она подумала: «Ничто никогда не сможет изменить тот факт, что я принадлежу ему».
18 unread messages
“ Where shall we dine ? ” he repeated gaily , and she named a well - known restaurant for which she had once heard him express a preference . But as she did so she fancied she saw a shadow on his face , and instantly she said to herself : “ It was there he went with her ! ”

— Где мы пообедаем? - весело повторил он, и она назвала известный ресторан, которому, как она однажды слышала, он отдавал предпочтение. Но при этом ей почудилось, что она увидела тень на его лице, и она тотчас же сказала себе: «Это он пошел с ней!»
19 unread messages
“ Oh , no , not there , after all ! ” she interrupted herself ; and now she was sure his colour deepened .

— О нет, ведь не там! она прервала себя; и теперь она была уверена, что его цвет стал еще глубже.
20 unread messages
“ Where shall it be , then ? ”

— А где же оно должно быть?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому