Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
Miss Hatchard clasped her nervous hands about the arms of her chair . Her eyes invoked the faded countenances on the wall , and after a faint cough of indecision she brought out : “ The . . . the housework ’ s too hard for you , I suppose ? ”

Мисс Хэтчард нервно стиснула руки на подлокотниках кресла. Ее глаза обратились к выцветшим лицам на стене, и после слабого кашля в нерешительности она произнесла: «Я полагаю, работа по дому слишком тяжела для тебя?»
2 unread messages
Charity ’ s heart grew cold .

Сердце Чарити похолодело.
3 unread messages
She understood that Miss Hatchard had no help to give her and that she would have to fight her way out of her difficulty alone . A deeper sense of isolation overcame her ; she felt incalculably old . “ She ’ s got to be talked to like a baby , ” she thought , with a feeling of compassion for Miss Hatchard ’ s long immaturity . “ Yes , that ’ s it , ” she said aloud . “ The housework ’ s too hard for me : I ’ ve been coughing a good deal this fall . ”

Она понимала, что мисс Хэтчард не сможет ей помочь и что ей придется в одиночку выбираться из своих затруднений. Ее охватило более глубокое чувство изоляции; она чувствовала себя неисчислимо старой. «С ней нужно разговаривать, как с ребенком», — подумала она с чувством сострадания к долгой незрелости мисс Хэтчард. — Да, вот и все, — сказала она вслух. «Работа по дому для меня слишком тяжела: этой осенью я сильно кашлял».
4 unread messages
She noted the immediate effect of this suggestion . Miss Hatchard paled at the memory of poor Eudora ’ s taking - off , and promised to do what she could . But of course there were people she must consult : the clergyman , the selectmen of North Dormer , and a distant Hatchard relative at Springfield . “ If you ’ d only gone to school ! ” she sighed . She followed Charity to the door , and there , in the security of the threshold , said with a glance of evasive appeal : “ I know Mr . Royall is . . . trying at times ; but his wife bore with him ; and you must always remember , Charity , that it was Mr . Royall who brought you down from the Mountain . ” Charity went home and opened the door of Mr . Royall ’ s “ office . ” He was sitting there by the stove reading Daniel Webster ’ s speeches . They had met at meals during the five days that had elapsed since he had come to her door , and she had walked at his side at Eudora ’ s funeral ; but they had not spoken a word to each other .

Она отметила немедленный эффект этого предложения. Мисс Хэтчард побледнела при воспоминании об бегстве бедной Юдоры и пообещала сделать все, что в ее силах. Но, конечно, были люди, с которыми ей нужно было посоветоваться: священник, члены городского совета Норт-Дормера и дальний родственник Хэтчарда в Спрингфилде. «Если бы ты только пошел в школу!» она вздохнула. Она последовала за Чарити до двери и там, на безопасном пороге, сказала с уклончивым взглядом: — Я знаю, что мистер Ройалл… временами старается; но жена его терпела с ним; и ты всегда должна помнить, Чарити, что именно мистер Ройалл спустил тебя с Горы. Чэрити пошла домой и открыла дверь «офиса» мистера Ройалла. Он сидел у плиты и читал речи Дэниела Вебстера. Они встречались за едой в течение пяти дней, прошедших с тех пор, как он пришел к ее двери, и она шла рядом с ним на похоронах Юдоры; но они не сказали друг другу ни слова.
5 unread messages
He glanced up in surprise as she entered , and she noticed that he was unshaved , and that he looked unusually old ; but as she had always thought of him as an old man the change in his appearance did not move her .

Когда она вошла, он удивленно взглянул вверх, и она заметила, что он небрит и выглядит необычно старым; но так как она всегда думала о нем как о старике, перемена в его внешности ее не тронула.
6 unread messages
She told him she had been to see Miss Hatchard , and with what object . She saw that he was astonished ; but he made no comment .

Она рассказала ему, что была у мисс Хэтчард и с какой целью. Она видела, что он был удивлен; но он не сделал никаких комментариев.
7 unread messages
“ I told her the housework was too hard for me , and I wanted to earn the money to pay for a hired girl . But I ain ’ t going to pay for her : you ’ ve got to . I want to have some money of my own . ”

«Я сказал ей, что работа по дому слишком тяжела для меня, и я хочу заработать денег, чтобы заплатить наемной девушке. Но я не буду за нее платить: ты должен. Я хочу иметь немного собственных денег».
8 unread messages
Mr . Royall ’ s bushy black eyebrows were drawn together in a frown , and he sat drumming with ink - stained nails on the edge of his desk .

Густые черные брови мистера Ройалла были сдвинуты вместе, и он сидел, барабаня испачканными чернилами ногтями, на краю стола.
9 unread messages
“ What do you want to earn money for ? ” he asked .

«На чем вы хотите зарабатывать деньги?» он спросил.
10 unread messages
“ So ’ s to get away when I want to . ”

«Так же, как и уйти, когда захочу».
11 unread messages
“ Why do you want to get away ? ”

— Почему ты хочешь уйти?
12 unread messages
Her contempt flashed out . “ Do you suppose anybody ’ d stay at North Dormer if they could help it ? You wouldn ’ t , folks say ! ”

Ее презрение вспыхнуло. — Как ты думаешь, кто-нибудь остался бы в Норт-Дормере, если бы мог? Люди говорят, что нет!
13 unread messages
With lowered head he asked : “ Where ’ d you go to ? ”

Опустив голову, он спросил: «Куда ты пошел?»
14 unread messages
“ Anywhere where I can earn my living . I ’ ll try here first , and if I can ’ t do it here I ’ ll go somewhere else . I ’ ll go up the Mountain if I have to . ” She paused on this threat , and saw that it had taken effect . “ I want you should get Miss Hatchard and the selectmen to take me at the library : and I want a woman here in the house with me , ” she repeated .

«Везде, где я могу заработать себе на жизнь. Сначала я попробую здесь, а если не смогу здесь, то пойду куда-нибудь еще. Если понадобится, я поднимусь на гору. Она остановилась на этой угрозе и увидела, что она подействовала. «Я хочу, чтобы вы попросили мисс Хэтчард и членов городского совета отвезти меня в библиотеку; и я хочу, чтобы со мной в доме была женщина», — повторила она.
15 unread messages
Mr . Royall had grown exceedingly pale . When she ended he stood up ponderously , leaning against the desk ; and for a second or two they looked at each other .

Мистер Ройалл чрезвычайно побледнел. Когда она закончила, он тяжеловесно встал, прислонившись к столу; и секунду или две они смотрели друг на друга.
16 unread messages
“ See here , ” he said at length as though utterance were difficult , “ there ’ s something I ’ ve been wanting to say to you ; I ’ d ought to have said it before . I want you to marry me . ”

— Видите ли, — сказал он наконец, как будто произнести это было трудно, — я хотел кое-что вам сказать; Я должен был сказать это раньше. Я хочу, чтобы ты женился на мне».
17 unread messages
The girl still stared at him without moving . “ I want you to marry me , ” he repeated , clearing his throat .

Девушка все еще смотрела на него, не двигаясь. — Я хочу, чтобы ты вышла за меня замуж, — повторил он, откашливаясь.
18 unread messages
“ The minister ’ ll be up here next Sunday and we can fix it up then . Or I ’ ll drive you down to Hepburn to the Justice , and get it done there . I ’ ll do whatever you say . ” His eyes fell under the merciless stare she continued to fix on him , and he shifted his weight uneasily from one foot to the other . As he stood there before her , unwieldy , shabby , disordered , the purple veins distorting the hands he pressed against the desk , and his long orator ’ s jaw trembling with the effort of his avowal , he seemed like a hideous parody of the fatherly old man she had always known .

— Министр приедет сюда в следующее воскресенье, и тогда мы все уладим. Или я отвезу тебя в Хепберн, в суд, и все сделаю там. Я сделаю все, что ты скажешь». Его глаза упали под безжалостный взгляд, который она продолжала пристально смотреть на него, и он беспокойно переминался с одной ноги на другую. Стоя перед ней, неуклюжий, потрепанный, растрепанный, с багровыми венами, искажающими руки, которые он прижимал к столу, и с его длинной ораторской челюстью, дрожащей от усилия его признания, он казался отвратительной пародией на отцовского старика, которого она всегда знал.
19 unread messages
“ Marry you ? Me ? ” she burst out with a scornful laugh . “ Was that what you came to ask me the other night ? What ’ s come over you , I wonder ? How long is it since you ’ ve looked at yourself in the glass ? ” She straightened herself , insolently conscious of her youth and strength . “ I suppose you think it would be cheaper to marry me than to keep a hired girl . Everybody knows you ’ re the closest man in Eagle County ; but I guess you ’ re not going to get your mending done for you that way twice . ”

"Жениться на тебе, выйти замуж за тебя? Мне?" она разразилась презрительным смехом. — Ты приходил ко мне с этим вопросом прошлой ночью? Интересно, что на тебя нашло? Давно ли ты смотрел на себя в зеркало? Она выпрямилась, нагло сознавая свою молодость и силу. — Полагаю, вы думаете, что дешевле будет выйти за меня замуж, чем держать наемную девушку. Все знают, что ты самый близкий человек в округе Игл; но я думаю, ты не сможешь починить себя таким образом дважды.
20 unread messages
Mr . Royall did not move while she spoke . His face was ash - coloured and his black eyebrows quivered as though the blaze of her scorn had blinded him . When she ceased he held up his hand .

Мистер Ройалл не двигался, пока она говорила. Лицо его было пепельного цвета, а черные брови дрожали, как будто пламя ее презрения ослепило его. Когда она замолчала, он поднял руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому