“ The minister ’ ll be up here next Sunday and we can fix it up then . Or I ’ ll drive you down to Hepburn to the Justice , and get it done there . I ’ ll do whatever you say . ” His eyes fell under the merciless stare she continued to fix on him , and he shifted his weight uneasily from one foot to the other . As he stood there before her , unwieldy , shabby , disordered , the purple veins distorting the hands he pressed against the desk , and his long orator ’ s jaw trembling with the effort of his avowal , he seemed like a hideous parody of the fatherly old man she had always known .
— Министр приедет сюда в следующее воскресенье, и тогда мы все уладим. Или я отвезу тебя в Хепберн, в суд, и все сделаю там. Я сделаю все, что ты скажешь». Его глаза упали под безжалостный взгляд, который она продолжала пристально смотреть на него, и он беспокойно переминался с одной ноги на другую. Стоя перед ней, неуклюжий, потрепанный, растрепанный, с багровыми венами, искажающими руки, которые он прижимал к столу, и с его длинной ораторской челюстью, дрожащей от усилия его признания, он казался отвратительной пародией на отцовского старика, которого она всегда знал.