Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
“ Not anywhere . ”

«Нигде».
2 unread messages
He cleared his throat and asked sternly : “ Why ? ”

Он откашлялся и строго спросил: «Почему?»
3 unread messages
“ I ’ d rather not , ” she said , swinging past him on her way to her room . It was the following week that he brought her up the Crimson Rambler and its fan from Hepburn . He had never given her anything before .

— Я бы предпочла не делать этого, — сказала она, проходя мимо него по пути в свою комнату. На следующей неделе он рассказал ей о «Багровом бродяге» и его поклоннике из Хепберн. Раньше он ей ничего не дарил.
4 unread messages
The next outstanding incident of her life had happened two years later , when she was seventeen . Lawyer Royall , who hated to go to Nettleton , had been called there in connection with a case . He still exercised his profession , though litigation languished in North Dormer and its outlying hamlets ; and for once he had had an opportunity that he could not afford to refuse . He spent three days in Nettleton , won his case , and came back in high good - humour . It was a rare mood with him , and manifested itself on this occasion by his talking impressively at the supper - table of the “ rousing welcome ” his old friends had given him . He wound up confidentially : “ I was a damn fool ever to leave Nettleton . It was Mrs . Royall that made me do it .

Следующий выдающийся случай в ее жизни произошел два года спустя, когда ей было семнадцать. Адвоката Ройалла, который ненавидел ехать в Нетлтон, вызвали туда в связи с одним делом. Он по-прежнему занимался своей профессией, хотя судебные разбирательства в Норт-Дормере и его отдаленных деревушках продолжались; и на этот раз ему представилась возможность, от которой он не мог позволить себе отказаться. Он провел три дня в Нетлтоне, выиграл дело и вернулся в хорошем настроении. Это было редкое для него настроение, и оно проявилось в данном случае в том, что он впечатляюще рассказывал за ужином о «воодушевляющем приеме», оказанном ему старыми друзьями. В заключение он конфиденциально сказал: «Я был чертовски дураком, покинувшим Нетлтон. Это миссис Ройалл заставила меня сделать это.
5 unread messages

»
6 unread messages
Charity immediately perceived that something bitter had happened to him , and that he was trying to talk down the recollection . She went up to bed early , leaving him seated in moody thought , his elbows propped on the worn oilcloth of the supper table . On the way up she had extracted from his overcoat pocket the key of the cupboard where the bottle of whiskey was kept .

Чарити сразу поняла, что с ним произошло что-то горькое и что он пытается заглушить это воспоминание. Она рано легла спать, оставив его сидеть в мрачных раздумьях, опершись локтями на потертую клеенку ужина. По пути наверх она извлекла из кармана его пальто ключ от шкафа, где хранилась бутылка виски.
7 unread messages
She was awakened by a rattling at her door and jumped out of bed . She heard Mr . Royall ’ s voice , low and peremptory , and opened the door , fearing an accident . No other thought had occurred to her ; but when she saw him in the doorway , a ray from the autumn moon falling on his discomposed face , she understood .

Ее разбудил грохот у двери, и она вскочила с кровати. Она услышала голос мистера Ройалла, низкий и властный, и открыла дверь, опасаясь несчастного случая. Никакая другая мысль не приходила ей в голову; но когда она увидела его в дверях, луч осенней луны упал на его расстроенное лицо, она поняла.
8 unread messages
For a moment they looked at each other in silence ; then , as he put his foot across the threshold , she stretched out her arm and stopped him .

Некоторое время они молча смотрели друг на друга; затем, когда он переступил ногой порог, она протянула руку и остановила его.
9 unread messages
“ You go right back from here , ” she said , in a shrill voice that startled her ; “ you ain ’ t going to have that key tonight . ”

— Вы сразу же возвращайтесь отсюда, — сказала она пронзительным голосом, который ее испугал; — Сегодня вечером у тебя не будет этого ключа.
10 unread messages
“ Charity , let me in . I don ’ t want the key . I ’ m a lonesome man , ” he began , in the deep voice that sometimes moved her .

— Чарити, впусти меня. Мне не нужен ключ. Я одинокий человек, — начал он низким голосом, который иногда трогал ее.
11 unread messages
Her heart gave a startled plunge , but she continued to hold him back contemptuously . “ Well , I guess you made a mistake , then . This ain ’ t your wife ’ s room any longer . ”

Ее сердце испуганно прыгнуло вперед, но она продолжала презрительно сдерживать его. — Ну, тогда я думаю, ты допустил ошибку. Это больше не комната твоей жены.
12 unread messages
She was not frightened , she simply felt a deep disgust ; and perhaps he divined it or read it in her face , for after staring at her a moment he drew back and turned slowly away from the door .

Она не испугалась, она просто почувствовала глубокое отвращение; и, возможно, он угадал это или прочитал это на ее лице, потому что, посмотрев на нее какое-то время, он отстранился и медленно отвернулся от двери.
13 unread messages
With her ear to her keyhole she heard him feel his way down the dark stairs , and toward the kitchen ; and she listened for the crash of the cupboard panel , but instead she heard him , after an interval , unlock the door of the house , and his heavy steps came to her through the silence as he walked down the path . She crept to the window and saw his bent figure striding up the road in the moonlight . Then a belated sense of fear came to her with the consciousness of victory , and she slipped into bed , cold to the bone .

Прижав ухо к замочной скважине, она услышала, как он нащупывает путь вниз по темной лестнице и к кухне; и она прислушалась к грохоту панели шкафа, но вместо этого услышала, как он через некоторое время отпер дверь дома, и его тяжелые шаги донеслись до нее сквозь тишину, пока он шел по тропинке. Она подкралась к окну и увидела его согбенную фигуру, идущую по дороге в лунном свете. Потом к ней пришло запоздалое чувство страха вместе с сознанием победы, и она скользнула в постель, холодная до костей.
14 unread messages
A day or two later poor Eudora Skeff , who for twenty years had been the custodian of the Hatchard library , died suddenly of pneumonia ; and the day after the funeral Charity went to see Miss Hatchard , and asked to be appointed librarian . The request seemed to surprise Miss Hatchard : she evidently questioned the new candidate ’ s qualifications .

Через день или два бедная Юдора Скефф, которая в течение двадцати лет была хранительницей библиотеки Хэтчарда, внезапно умерла от пневмонии; а на следующий день после похорон Чарити пошла к мисс Хэтчард и попросила назначить ее библиотекарем. Эта просьба, похоже, удивила мисс Хэтчард: она явно усомнилась в квалификации нового кандидата.
15 unread messages
“ Why , I don ’ t know , my dear . Aren ’ t you rather too young ? ” she hesitated .

— Почему, я не знаю, моя дорогая. Не слишком ли ты молод? она колебалась.
16 unread messages
“ I want to earn some money , ” Charity merely answered .

«Я хочу заработать немного денег», — просто ответила Чарити.
17 unread messages
“ Doesn ’ t Mr . Royall give you all you require ? No one is rich in North Dormer . ”

«Разве мистер Ройалл не дает вам всего, что вам нужно? В Норт-Дормере никто не богат.
18 unread messages
“ I want to earn money enough to get away . ”

«Я хочу заработать достаточно денег, чтобы сбежать».
19 unread messages
“ To get away ? ” Miss Hatchard ’ s puzzled wrinkles deepened , and there was a distressful pause . “ You want to leave Mr . Royall ? ”

"Выбраться?" Озадаченные морщины мисс Хэтчард стали глубже, и наступила мучительная пауза. «Вы хотите уйти от мистера Ройалла?»
20 unread messages
“ Yes : or I want another woman in the house with me , ” said Charity resolutely .

— Да, или я хочу, чтобы со мной в доме была еще одна женщина, — решительно сказала Чарити.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому