Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
She stared at him . “ I don ’ t know what you mean . I want to go to her . ”

Она уставилась на него. «Я не знаю, что вы имеете в виду. Я хочу пойти к ней».
2 unread messages
Mr . Miles was examining her thoughtfully . She fancied she saw a change in his expression , and the blood rushed to her forehead . “ I just want to go to her , ” she repeated .

Мистер Майлз задумчиво рассматривал ее. Ей почудилось, что она заметила перемену в выражении его лица, и кровь прилила ей ко лбу. «Я просто хочу пойти к ней», — повторила она.
3 unread messages
He laid his hand on her arm . “ My child , your mother is dying . Liff Hyatt came down to fetch me . . . . Get in and come with us . ”

Он положил руку ей на плечо. «Дитя мое, твоя мать умирает. Лифф Хаятт пришёл за мной... Забирайтесь и пойдите с нами.
4 unread messages
He helped her up to the seat at his side , Liff Hyatt clambered in at the back , and they drove off toward Hamblin . At first Charity had hardly grasped what Mr . Miles was saying ; the physical relief of finding herself seated in the buggy , and securely on her road to the Mountain , effaced the impression of his words . But as her head cleared she began to understand . She knew the Mountain had but the most infrequent intercourse with the valleys ; she had often enough heard it said that no one ever went up there except the minister , when someone was dying . And now it was her mother who was dying . . . and she would find herself as much alone on the Mountain as anywhere else in the world . The sense of unescapable isolation was all she could feel for the moment ; then she began to wonder at the strangeness of its being Mr . Miles who had undertaken to perform this grim errand . He did not seem in the least like the kind of man who would care to go up the Mountain .

Он помог ей подняться на сиденье рядом с собой, Лифф Хаятт забрался сзади, и они поехали в сторону Хэмблина. Поначалу Чарити едва поняла, о чем говорит мистер Майлз; физическое облегчение от того, что она сидела в багги и уверенно ехала по дороге к Горе, затмило впечатление от его слов. Но когда ее голова прояснилась, она начала понимать. Она знала, что Гора лишь изредка общается с долинами; она достаточно часто слышала, как говорили, что никто, кроме министра, не ходил туда, когда кто-то умирал. А теперь умирала ее мать... и она окажется на Горе такой же одинокой, как и где-либо еще в мире. Чувство неизбежной изоляции — это все, что она могла чувствовать в данный момент; затем она начала задаваться вопросом, как странно, что именно мистер Майлз взялся выполнить это мрачное поручение. Он ни в малейшей степени не походил на человека, который хотел бы подняться на Гору.
5 unread messages
But here he was at her side , guiding the horse with a firm hand , and bending on her the kindly gleam of his spectacles , as if there were nothing unusual in their being together in such circumstances .

Но вот он был рядом с ней, направляя лошадь твердой рукой и направляя на нее ласковый свет своих очков, как будто не было ничего необычного в их пребывании вместе в таких обстоятельствах.
6 unread messages
For a while she found it impossible to speak , and he seemed to understand this , and made no attempt to question her . But presently she felt her tears rise and flow down over her drawn cheeks ; and he must have seen them too , for he laid his hand on hers , and said in a low voice : “ Won ’ t you tell me what is troubling you ? ”

Некоторое время она не могла говорить, и он, казалось, понимал это и не пытался ее расспрашивать. Но вот она почувствовала, как слезы ее поднимаются и текут по ее осунувшимся щекам; и он, должно быть, тоже их видел, потому что положил свою руку на ее руку и сказал тихим голосом: «Не расскажешь ли ты мне, что тебя беспокоит?»
7 unread messages
She shook her head , and he did not insist : but after a while he said , in the same low tone , so that they should not be overheard : “ Charity , what do you know of your childhood , before you came down to North Dormer ? ”

Она покачала головой, и он не стал настаивать, но через некоторое время сказал тем же тихим тоном, чтобы их не услышали: - Чарити, что ты знаешь о своем детстве, до того, как ты приехала в Норт-Дормер? ?»
8 unread messages
She controlled herself , and answered : “ Nothing only what I heard Mr . Royall say one day . He said he brought me down because my father went to prison . ”

Она взяла себя в руки и ответила: «Ничего, только то, что я слышала однажды от мистера Ройалла. Он сказал, что подвел меня, потому что мой отец попал в тюрьму».
9 unread messages
“ And you ’ ve never been up there since ? ”

— И с тех пор ты там никогда не был?
10 unread messages
“ Never . ”

"Никогда."
11 unread messages
Mr . Miles was silent again , then he said : “ I ’ m glad you ’ re coming with me now . Perhaps we may find your mother alive , and she may know that you have come . ”

Мистер Майлз снова помолчал, затем сказал: «Я рад, что ты сейчас идешь со мной. Возможно, мы найдем твою мать живой, и она узнает, что ты пришел.
12 unread messages
They had reached Hamblin , where the snow - flurry had left white patches in the rough grass on the roadside , and in the angles of the roofs facing north . It was a poor bleak village under the granite flank of the Mountain , and as soon as they left it they began to climb . The road was steep and full of ruts , and the horse settled down to a walk while they mounted and mounted , the world dropping away below them in great mottled stretches of forest and field , and stormy dark blue distances .

Они достигли Хамблина, где снежный шквал оставил белые пятна на грубой траве у дороги и на углах крыш, обращенных на север. Это была бедная унылая деревня под гранитным склоном Горы, и как только они покинули ее, они начали подниматься. Дорога была крутой и усеянной колеями, и лошади перешли на шаг, пока они садились и садились, а мир уходил под ними огромными пестрыми полосами леса и поля и грозовыми темно-синими дальами.
13 unread messages
Charity had often had visions of this ascent of the Mountain but she had not known it would reveal so wide a country , and the sight of those strange lands reaching away on every side gave her a new sense of Harney ’ s remoteness . She knew he must be miles and miles beyond the last range of hills that seemed to be the outmost verge of things , and she wondered how she had ever dreamed of going to New York to find him . . . .

Чарити часто представляла себе это восхождение на Гору, но она не знала, что перед ним откроется такая обширная страна, и вид этих странных земель, простирающихся со всех сторон, дал ей новое ощущение отдаленности Харни. Она знала, что он, должно быть, находится за многие мили за последней грядой холмов, которые, казалось, были самой дальней границей всего, и задавалась вопросом, как она могла когда-либо мечтать поехать в Нью-Йорк, чтобы найти его...
14 unread messages
As the road mounted the country grew bleaker , and they drove across fields of faded mountain grass bleached by long months beneath the snow . In the hollows a few white birches trembled , or a mountain ash lit its scarlet clusters ; but only a scant growth of pines darkened the granite ledges . The wind was blowing fiercely across the open slopes ; the horse faced it with bent head and straining flanks , and now and then the buggy swayed so that Charity had to clutch its side .

По мере того как дорога поднималась, местность становилась все мрачнее, и они ехали по полям с увядшей горной травой, обесцвеченной долгими месяцами под снегом. В дуплах дрожали несколько белых берёзок или рябина озаряла свои алые гроздья; но лишь скудная поросль сосен затемняла гранитные выступы. Ветер яростно дул по открытым склонам; лошадь смотрела на нее, склонив голову и напрягая бока, а повозка время от времени раскачивалась так, что Чарити приходилось держаться за бок.
15 unread messages
Mr . Miles had not spoken again ; he seemed to understand that she wanted to be left alone . After a while the track they were following forked , and he pulled up the horse , as if uncertain of the way . Liff Hyatt craned his head around from the back , and shouted against the wind : “ Left — — ” and they turned into a stunted pine - wood and began to drive down the other side of the Mountain .

Мистер Майлз больше ничего не говорил; он, казалось, понимал, что она хочет, чтобы ее оставили в покое. Через некоторое время тропа, по которой они шли, раздвоилась, и он остановил лошадь, словно не зная, куда идти. Лифф Хаятт вытянул голову сзади и крикнул против ветра: «Налево…», и они свернули в чахлый сосновый лес и начали спускаться по другой стороне Горы.
16 unread messages
A mile or two farther on they came out on a clearing where two or three low houses lay in stony fields , crouching among the rocks as if to brace themselves against the wind . They were hardly more than sheds , built of logs and rough boards , with tin stove - pipes sticking out of their roofs .

Через милю или две они вышли на поляну, где на каменистых полях стояли два или три невысоких дома, притаившихся среди камней, как бы защищаясь от ветра. Это были не более чем сараи, построенные из бревен и необработанных досок, с торчащими из крыш жестяными трубами печей.
17 unread messages
The sun was setting , and dusk had already fallen on the lower world , but a yellow glare still lay on the lonely hillside and the crouching houses . The next moment it faded and left the landscape in dark autumn twilight .

Солнце садилось, и сумерки уже опустились на нижний мир, но желтый свет все еще лежал на одиноком склоне холма и прижавшихся к земле домах. В следующий момент оно померкло и покинуло пейзаж в темных осенних сумерках.
18 unread messages
“ Over there , ” Liff called out , stretching his long arm over Mr . Miles ’ s shoulder . The clergyman turned to the left , across a bit of bare ground overgrown with docks and nettles , and stopped before the most ruinous of the sheds . A stove - pipe reached its crooked arm out of one window , and the broken panes of the other were stuffed with rags and paper .

— Вон там, — крикнул Лифф, протягивая длинную руку через плечо мистера Майлза. Священнослужитель повернул налево, через кусок голой земли, заросшей щавелем и крапивой, и остановился перед самым разрушенным из сараев. Из одного окна кривым ручьем торчала печная труба, а разбитые стекла другого были забиты тряпками и бумагой.
19 unread messages
In contrast to such a dwelling the brown house in the swamp might have stood for the home of plenty .

В отличие от такого жилища коричневый дом на болоте мог бы означать дом изобилия.
20 unread messages
As the buggy drew up two or three mongrel dogs jumped out of the twilight with a great barking , and a young man slouched to the door and stood there staring . In the twilight Charity saw that his face had the same sodden look as Bash Hyatt ’ s , the day she had seen him sleeping by the stove . He made no effort to silence the dogs , but leaned in the door , as if roused from a drunken lethargy , while Mr . Miles got out of the buggy .

Когда повозка подъехала, из сумрака с громким лаем выскочили две или три дворняги, а молодой человек, ссутулившись, подошел к двери и стоял, глядя на нее. В сумерках Чарити увидела, что его лицо выглядело таким же мокрым, как и у Баша Хаятта в тот день, когда она видела его спящим у печи. Он не сделал никаких усилий, чтобы заставить собак замолчать, а прислонился к двери, словно очнувшись от пьяной спячки, пока мистер Майлз вылезал из коляски.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому