Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
Almost without conscious thought her decision had been reached ; as her eyes had followed the circle of the hills her mind had also travelled the old round . She supposed it was something in her blood that made the Mountain the only answer to her questioning , the inevitable escape from all that hemmed her in and beset her

Почти бессознательно она приняла решение; пока ее глаза следовали за кругом холмов, ее мысли также путешествовали по старому кругу. Она предположила, что это было что-то в ее крови, что сделало Гору единственным ответом на ее вопросы, неизбежным бегством от всего, что сковало ее и окружило ее.
2 unread messages
At any rate it began to loom against the rainy dawn ; and the longer she looked at it the more clearly she understood that now at last she was really going there .

Во всяком случае, он начал вырисовываться на фоне дождливого рассвета; и чем дольше она смотрела на него, тем яснее понимала, что теперь наконец-то она действительно идет туда.
3 unread messages
THE rain held off , and an hour later , when she started , wild gleams of sunlight were blowing across the fields .

Дождь прекратился, и через час, когда он начался, по полям струились дикие отблески солнечного света.
4 unread messages
After Harney ’ s departure she had returned her bicycle to its owner at Creston , and she was not sure of being able to walk all the way to the Mountain . The deserted house was on the road ; but the idea of spending the night there was unendurable , and she meant to try to push on to Hamblin , where she could sleep under a wood - shed if her strength should fail her . Her preparations had been made with quiet forethought . Before starting she had forced herself to swallow a glass of milk and eat a piece of bread ; and she had put in her canvas satchel a little packet of the chocolate that Harney always carried in his bicycle bag . She wanted above all to keep up her strength , and reach her destination without attracting notice . . . .

После отъезда Харни она вернула свой велосипед его владельцу в Крестоне и не была уверена, что сможет дойти до Горы пешком. Опустевший дом стоял на дороге; но мысль провести там ночь была невыносима, и она собиралась попытаться прорваться в Хэмблин, где могла бы переночевать под дровяным сараем, если бы силы ее покинули. Ее приготовления были сделаны со спокойной предусмотрительностью. Прежде чем начать, она заставила себя проглотить стакан молока и съесть кусок хлеба; и она положила в свою холщовую сумку небольшой пакетик шоколада, который Харни всегда носил с собой в велосипедной сумке. Ей хотелось прежде всего сохранить силы и добраться до места назначения, не привлекая внимания...
5 unread messages
Mile by mile she retraced the road over which she had so often flown to her lover . When she reached the turn where the wood - road branched off from the Creston highway she remembered the Gospel tent — long since folded up and transplanted — and her start of involuntary terror when the fat evangelist had said : “ Your Saviour knows everything . Come and confess your guilt . ” There was no sense of guilt in her now , but only a desperate desire to defend her secret from irreverent eyes , and begin life again among people to whom the harsh code of the village was unknown . The impulse did not shape itself in thought : she only knew she must save her baby , and hide herself with it somewhere where no one would ever come to trouble them .

Милю за милей она повторяла дорогу, по которой так часто летела к своему возлюбленному. Достигнув поворота, где лесная дорога ответвлялась от Крестонского шоссе, она вспомнила палатку Евангелия – давно уже сложенную и перенесенную – и приступ невольного ужаса, когда толстый евангелист сказал: «Твой Спаситель знает все. Приди и признай свою вину». В ней не было теперь чувства вины, а лишь отчаянное желание защитить свою тайну от непочтительных глаз и снова начать жизнь среди людей, которым были неизвестны суровые законы деревни. Порыв не сформировался в мыслях: она знала только, что должна спасти своего ребенка и спрятаться с ним где-нибудь, где никто никогда не придет их беспокоить.
6 unread messages
She walked on and on , growing more heavy - footed as the day advanced .

Она шла все дальше и дальше, с каждым днем ​​ее ноги становились все более тяжелыми.
7 unread messages
It seemed a cruel chance that compelled her to retrace every step of the way to the deserted house ; and when she came in sight of the orchard , and the silver - gray roof slanting crookedly through the laden branches , her strength failed her and she sat down by the road - side . She sat there a long time , trying to gather the courage to start again , and walk past the broken gate and the untrimmed rose - bushes strung with scarlet hips . A few drops of rain were falling , and she thought of the warm evenings when she and Harney had sat embraced in the shadowy room , and the noise of summer showers on the roof had rustled through their kisses . At length she understood that if she stayed any longer the rain might compel her to take shelter in the house overnight , and she got up and walked on , averting her eyes as she came abreast of the white gate and the tangled garden .

Это казалось жестоким шансом, заставившим ее проследить каждый шаг пути к заброшенному дому; и когда она увидела фруктовый сад и серебристо-серую крышу, криво наклонившуюся сквозь нагруженные ветки, силы покинули ее, и она села на обочине дороги. Она сидела так долго, пытаясь собраться с духом, чтобы начать все сначала и пройти мимо сломанных ворот и неподстриженных кустов роз, увитых алыми шипами. Падало несколько капель дождя, и она подумала о теплых вечерах, когда они с Харни сидели, обнявшись, в темной комнате, и шум летнего ливня на крыше шелестел сквозь их поцелуи. Наконец она поняла, что, если она останется еще, дождь может заставить ее переночевать в доме, и она встала и пошла дальше, отводя глаза, когда приблизилась к белым воротам и запутанному саду.
8 unread messages
The hours wore on , and she walked more and more slowly , pausing now and then to rest , and to eat a little bread and an apple picked up from the roadside . Her body seemed to grow heavier with every yard of the way , and she wondered how she would be able to carry her child later , if already he laid such a burden on her . . . . A fresh wind had sprung up , scattering the rain and blowing down keenly from the mountain . Presently the clouds lowered again , and a few white darts struck her in the face : it was the first snow falling over Hamblin . The roofs of the lonely village were only half a mile ahead , and she was resolved to push beyond it , and try to reach the Mountain that night .

Часы шли, а она шла все медленнее и медленнее, время от времени останавливаясь, чтобы отдохнуть и съесть немного хлеба и яблоко, подобранное с обочины. Тело ее как будто тяжелело с каждым ярдом пути, и она задавалась вопросом, как она сможет носить потом ребенка, если он уже возложил на нее такую ​​ношу... Поднялся свежий ветер, разогнал дождь и резко дул с горы. Вскоре тучи снова опустились, и несколько белых стрел ударили ей в лицо: это был первый снег, выпавший на Хэмблин. Крыши одинокой деревни были всего в полумиле впереди, и она решила выйти за их пределы и попытаться достичь Горы той же ночью.
9 unread messages
She had no clear plan of action , except that , once in the settlement , she meant to look for Liff Hyatt , and get him to take her to her mother . She herself had been born as her own baby was going to be born ; and whatever her mother ’ s subsequent life had been , she could hardly help remembering the past , and receiving a daughter who was facing the trouble she had known .

У нее не было четкого плана действий, за исключением того, что, приехав в поселение, она собиралась найти Лиффа Хаятта и заставить его отвезти ее к матери. Она сама родилась так, как должен был родиться ее собственный ребенок; и какова бы ни была последующая жизнь ее матери, она едва могла не вспомнить прошлое и не принять дочь, которая столкнулась с бедой, которую она знала.
10 unread messages
Suddenly the deadly faintness came over her once more and she sat down on the bank and leaned her head against a tree - trunk . The long road and the cloudy landscape vanished from her eyes , and for a time she seemed to be circling about in some terrible wheeling darkness . Then that too faded .

Внезапно смертельная слабость снова охватила ее, и она села на берегу и прислонилась головой к стволу дерева. Длинная дорога и пасмурный пейзаж исчезли из ее глаз, и на какое-то время ей показалось, что она кружит в какой-то ужасной кружащейся тьме. Потом и это исчезло.
11 unread messages
She opened her eyes , and saw a buggy drawn up beside her , and a man who had jumped down from it and was gazing at her with a puzzled face . Slowly consciousness came back , and she saw that the man was Liff Hyatt .

Она открыла глаза и увидела припаркованную рядом с ней коляску и мужчину, который спрыгнул с нее и смотрел на нее с озадаченным лицом. Постепенно сознание вернулось, и она увидела, что этим мужчиной был Лифф Хаятт.
12 unread messages
She was dimly aware that he was asking her something , and she looked at him in silence , trying to find strength to speak . At length her voice stirred in her throat , and she said in a whisper : “ I ’ m going up the Mountain . ”

Она смутно осознавала, что он ее о чем-то спрашивает, и молча смотрела на него, пытаясь найти в себе силы говорить. Наконец голос ее задрожал в горле, и она сказала шепотом: «Я иду на гору».
13 unread messages
“ Up the Mountain ? ” he repeated , drawing aside a little ; and as he moved she saw behind him , in the buggy , a heavily coated figure with a familiar pink face and gold spectacles on the bridge of a Grecian nose .

«Вверх по горе?» — повторил он, отстраняясь немного; и когда он двинулся, она увидела позади него, в коляске, фигуру в густом пальто со знакомым розовым лицом и золотыми очками на переносице греческого носа.
14 unread messages
“ Charity ! What on earth are you doing here ? ” Mr . Miles exclaimed , throwing the reins on the horse ’ s back and scrambling down from the buggy .

"Благотворительность! Что ты здесь делаешь?» — воскликнул мистер Майлз, набрасывая поводья на спину лошади и слезая с повозки.
15 unread messages
She lifted her heavy eyes to his . “ I ’ m going to see my mother . ”

Она подняла на него свои тяжелые глаза. — Я собираюсь увидеться с мамой.
16 unread messages
The two men glanced at each other , and for a moment neither of them spoke .

Двое мужчин переглянулись, и какое-то время никто из них не говорил ни слова.
17 unread messages
Then Mr .

Тогда г-н.
18 unread messages
Miles said : “ You look ill , my dear , and it ’ s a long way . Do you think it ’ s wise ? ”

Майлз сказал: «Ты выглядишь больным, моя дорогая, и это долгий путь. Как ты думаешь, это разумно?»
19 unread messages
Charity stood up . “ I ’ ve got to go to her . ”

Чэрити встала. — Мне нужно к ней пойти.
20 unread messages
A vague mirthless grin contracted Liff Hyatt ’ s face , and Mr . Miles again spoke uncertainly . “ You know , then — you ’ d been told ? ”

Смутная невеселая ухмылка появилась на лице Лиффа Хаятта, и мистер Майлз снова заговорил неуверенно. — Знаешь, тогда… тебе сказали?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому