Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
The young man understood and got to his feet . “ Thank you , ” he said , holding out his hand . She seemed not to notice the gesture , and turned away as they opened the door .

Молодой человек понял и поднялся на ноги. — Спасибо, — сказал он, протягивая руку. Она, казалось, не заметила этого жеста и отвернулась, когда они открыли дверь.
2 unread messages
The rain was still coming down , but they hardly noticed it : the pure air was like balm in their faces . The clouds were rising and breaking , and between their edges the light streamed down from remote blue hollows . Harney untied the horse , and they drove off through the diminishing rain , which was already beaded with sunlight .

Дождь все еще шел, но они почти не замечали этого: чистый воздух был как бальзам на их лицах. Облака поднимались и рассеивались, и между их краями струился свет из далеких синих впадин. Харни отвязал лошадь, и они поехали под утихающим дождем, уже пронизанным солнечным светом.
3 unread messages
For a while Charity was silent , and her companion did not speak . She looked timidly at his profile : it was graver than usual , as though he too were oppressed by what they had seen . Then she broke out abruptly : “ Those people back there are the kind of folks I come from . They may be my relations , for all I know . ” She did not want him to think that she regretted having told him her story .

Некоторое время Черити молчала, и ее спутник молчал. Она робко взглянула на его профиль: он был серьезнее обыкновенного, как будто он тоже был угнетен увиденным. Затем она резко вырвалась: «Эти люди сзади — из тех людей, из которых я родом. Насколько я знаю, они могут быть моими родственниками. Она не хотела, чтобы он думал, что она сожалеет, что рассказала ему свою историю.
4 unread messages
“ Poor creatures , ” he rejoined . “ I wonder why they came down to that fever - hole . ”

«Бедные создания», — ответил он. «Интересно, почему они спустились в эту лихорадочную нору».
5 unread messages
She laughed ironically . “ To better themselves ! It ’ s worse up on the Mountain . Bash Hyatt married the daughter of the farmer that used to own the brown house . That was him by the stove , I suppose . ”

Она иронично рассмеялась. «Чтобы стать лучше! На горе еще хуже. Баш Хаятт женился на дочери фермера, которому раньше принадлежал коричневый дом. Полагаю, это был он у плиты.
6 unread messages
Harney seemed to find nothing to say and she went on : “ I saw you take out a dollar to give to that poor woman . Why did you put it back ? ”

Харни, похоже, не нашла, что сказать, и продолжила: «Я видела, как ты взял доллар, чтобы отдать той бедной женщине. Почему ты положил его обратно?»
7 unread messages
He reddened , and leaned forward to flick a swamp - fly from the horse ’ s neck . “ I wasn ’ t sure — — ”

Он покраснел и наклонился вперед, чтобы смахнуть болотную муху с лошадиной шеи. — Я не был уверен…
8 unread messages
“ Was it because you knew they were my folks , and thought I ’ d be ashamed to see you give them money ? ”

«Это потому, что ты знал, что они мои родители, и думал, что мне будет стыдно видеть, как ты даешь им деньги?»
9 unread messages
He turned to her with eyes full of reproach

Он обратился к ней с глазами, полными упрека
10 unread messages
“ Oh , Charity — — ” It was the first time he had ever called her by her name . Her misery welled over .

— О, Чарити… Это был первый раз, когда он назвал ее по имени. Ее страдания захлестнули ее.
11 unread messages
“ I ain ’ t — I ain ’ t ashamed . They ’ re my people , and I ain ’ t ashamed of them , ” she sobbed .

— Мне не… мне не стыдно. Они мои люди, и мне их не стыдно, — рыдала она.
12 unread messages
“ My dear . . . ” he murmured , putting his arm about her ; and she leaned against him and wept out her pain .

— Дорогая моя... — пробормотал он, обняв ее; и она прислонилась к нему и заплакала от боли.
13 unread messages
It was too late to go around to Hamblin , and all the stars were out in a clear sky when they reached the North Dormer valley and drove up to the red house .

Объезжать в Хэмблин было уже слишком поздно, и все звезды уже горели на чистом небе, когда они достигли долины Норт-Дормер и подъехали к красному дому.
14 unread messages
SINCE her reinstatement in Miss Hatchard ’ s favour Charity had not dared to curtail by a moment her hours of attendance at the library . She even made a point of arriving before the time , and showed a laudable indignation when the youngest Targatt girl , who had been engaged to help in the cleaning and rearranging of the books , came trailing in late and neglected her task to peer through the window at the Sollas boy . Nevertheless , “ library days ” seemed more than ever irksome to Charity after her vivid hours of liberty ; and she would have found it hard to set a good example to her subordinate if Lucius Harney had not been commissioned , before Miss Hatchard ’ s departure , to examine with the local carpenter the best means of ventilating the “ Memorial . ”

С момента своего восстановления в должности в пользу мисс Хэтчард Чарити не осмеливалась ни на мгновение сократить часы своего посещения библиотеки. Она даже взяла за правило приходить раньше времени и выразила похвальное негодование, когда младшая девочка Таргатт, которую наняли помогать в уборке и перестановке книг, пришла поздно и пренебрегла своей задачей заглянуть в окно. у мальчика Солласа. Тем не менее «библиотечные дни» казались Чарити более чем когда-либо утомительными после ярких часов свободы; и ей было бы трудно подать хороший пример своему подчиненному, если бы Люциусу Харни перед отъездом мисс Хэтчард не было поручено изучить вместе с местным плотником лучшие способы вентиляции «Мемориала».
15 unread messages
He was careful to prosecute this inquiry on the days when the library was open to the public ; and Charity was therefore sure of spending part of the afternoon in his company . The Targatt girl ’ s presence , and the risk of being interrupted by some passer - by suddenly smitten with a thirst for letters , restricted their intercourse to the exchange of commonplaces ; but there was a fascination to Charity in the contrast between these public civilities and their secret intimacy .

Он старался проводить это расследование в те дни, когда библиотека была открыта для публики; Поэтому Черити была уверена, что проведет часть дня в его обществе. Присутствие девушки Таргатт и риск быть прерванным каким-нибудь прохожим, внезапно охваченным жаждой писем, ограничивали их общение обменом банальностями; но милосердие очаровывало контрастом между этой публичной любезностью и их тайной близостью.
16 unread messages
The day after their drive to the brown house was “ library day , ” and she sat at her desk working at the revised catalogue , while the Targatt girl , one eye on the window , chanted out the titles of a pile of books . Charity ’ s thoughts were far away , in the dismal house by the swamp , and under the twilight sky during the long drive home , when Lucius Harney had consoled her with endearing words .

На следующий день после их поездки в коричневый дом был «библиотечный день», и она сидела за столом, работая над обновленным каталогом, в то время как девушка Таргатт, глядя одним глазом в окно, выкрикивала названия стопки книг. Мысли Чарити были далеко, в мрачном доме у болота, под сумеречным небом во время долгой поездки домой, когда Люциус Харни утешал ее нежными словами.
17 unread messages
That day , for the first time since he had been boarding with them , he had failed to appear as usual at the midday meal . No message had come to explain his absence , and Mr . Royall , who was more than usually taciturn , had betrayed no surprise , and made no comment . In itself this indifference was not particularly significant , for Mr . Royall , in common with most of his fellow - citizens , had a way of accepting events passively , as if he had long since come to the conclusion that no one who lived in North Dormer could hope to modify them . But to Charity , in the reaction from her mood of passionate exaltation , there was something disquieting in his silence . It was almost as if Lucius Harney had never had a part in their lives : Mr . Royall ’ s imperturbable indifference seemed to relegate him to the domain of unreality .

В тот день, впервые с тех пор, как он проживал с ними на борту, он, как обычно, не появился на полуденном обеде. Никакого сообщения, объясняющего его отсутствие, не пришло, и мистер Ройалл, который был более чем обычно молчалив, не выдал никакого удивления и не сделал никаких комментариев. Само по себе это безразличие не имело особого значения, поскольку мистер Ройалл, как и большинство его сограждан, имел привычку пассивно воспринимать события, как если бы он уже давно пришел к выводу, что никто из жителей Норт-Дормера могли бы надеяться изменить их. Но Чарити, в ответ на ее настроение страстного восторга, было что-то тревожное в его молчании. Казалось, Люциус Харни никогда не принимал участия в их жизни: невозмутимое безразличие мистера Ройалла, казалось, низводило его в область нереальности.
18 unread messages
As she sat at work , she tried to shake off her disappointment at Harney ’ s non - appearing . Some trifling incident had probably kept him from joining them at midday ; but she was sure he must be eager to see her again , and that he would not want to wait till they met at supper , between Mr . Royall and Verena . She was wondering what his first words would be , and trying to devise a way of getting rid of the Targatt girl before he came , when she heard steps outside , and he walked up the path with Mr . Miles .

Сидя за работой, она пыталась стряхнуть с себя разочарование по поводу неявки Харни. Вероятно, какое-то пустяковое происшествие помешало ему присоединиться к ним в полдень; но она была уверена, что ему очень хочется увидеть ее снова и что он не захочет ждать, пока они встретятся за ужином между мистером Ройялом и Вереной. Она задавалась вопросом, какими будут его первые слова, и пыталась придумать способ избавиться от девушки Таргатт до его прихода, когда она услышала шаги снаружи, и он пошел по тропинке с мистером Майлзом.
19 unread messages
The clergyman from Hepburn seldom came to North Dormer except when he drove over to officiate at the old white church which , by an unusual chance , happened to belong to the Episcopal communion .

Священнослужитель из Хепберна редко приезжал в Норт-Дормер, за исключением тех случаев, когда он приезжал служить в старой белой церкви, которая по необычному стечению обстоятельств принадлежала епископальной общине.
20 unread messages
He was a brisk affable man , eager to make the most of the fact that a little nucleus of “ church - people ” had survived in the sectarian wilderness , and resolved to undermine the influence of the ginger - bread - coloured Baptist chapel at the other end of the village ; but he was kept busy by parochial work at Hepburn , where there were paper - mills and saloons , and it was not often that he could spare time for North Dormer .

Он был бойким и приветливым человеком, стремившимся извлечь максимальную выгоду из того факта, что небольшое ядро ​​«церковных людей» выжило в сектантской глуши, и решил подорвать влияние баптистской часовни цвета имбирного хлеба на другой стороне церкви. конец деревни; но он был занят приходской работой в Хепберне, где были бумажные фабрики и салоны, и не часто он мог уделить время Норт-Дормеру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому