Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
He was not far wrong , for only a few isolated drops had fallen when they turned into the road under the shaggy flank of Porcupine , and came upon the brown house . It stood alone beside a swamp bordered with alder thickets and tall bulrushes . Not another dwelling was in sight , and it was hard to guess what motive could have actuated the early settler who had made his home in so unfriendly a spot .

Он не сильно ошибся, потому что лишь несколько отдельных капель упало, когда они свернули на дорогу под мохнатым боком Дикобраза и упали на коричневый дом. Он стоял одиноко возле болота, окаймленного ольховыми зарослями и высоким камышом. Другого жилища не было видно, и трудно было предположить, какой мотив мог побудить раннего поселенца, построившего свой дом в столь недружелюбном месте.
2 unread messages
Charity had picked up enough of her companion ’ s erudition to understand what had attracted him to the house .

Чарити достаточно усвоила эрудицию своего спутника, чтобы понять, что привлекло его в этот дом.
3 unread messages
She noticed the fan - shaped tracery of the broken light above the door , the flutings of the paintless pilasters at the corners , and the round window set in the gable ; and she knew that , for reasons that still escaped her , these were things to be admired and recorded . Still , they had seen other houses far more “ typical ” ( the word was Harney ’ s ) ; and as he threw the reins on the horse ’ s neck he said with a slight shiver of repugnance : “ We won ’ t stay long . ”

Она заметила веерообразный узор прерывистого фонаря над дверью, каннелюры некрашеных пилястр по углам и круглое окно, устроенное во фронтоне; и она знала, что по причинам, которые до сих пор от нее ускользали, этими вещами стоит восхищаться и записывать. И все же они видели другие дома, гораздо более «типичные» (слово было «Харни»); и, накинув поводья на шею лошади, он сказал с легкой дрожью отвращения: «Мы не останемся надолго».
4 unread messages
Against the restless alders turning their white lining to the storm the house looked singularly desolate . The paint was almost gone from the clap - boards , the window - panes were broken and patched with rags , and the garden was a poisonous tangle of nettles , burdocks and tall swamp - weeds over which big blue - bottles hummed .

На фоне беспокойных ольх, поворачивающих свою белую полосу навстречу буре, дом выглядел особенно пустынным. Краска с обшивки почти сошла, оконные стекла были разбиты и залатаны тряпками, а сад представлял собой ядовитую путаницу из крапивы, лопуха и высоких болотных сорняков, над которыми гудели большие синие бутылки.
5 unread messages
At the sound of wheels a child with a tow - head and pale eyes like Liff Hyatt ’ s peered over the fence and then slipped away behind an out - house . Harney jumped down and helped Charity out ; and as he did so the rain broke on them . It came slant - wise , on a furious gale , laying shrubs and young trees flat , tearing off their leaves like an autumn storm , turning the road into a river , and making hissing pools of every hollow . Thunder rolled incessantly through the roar of the rain , and a strange glitter of light ran along the ground under the increasing blackness .

При звуке колес ребенок с белобрысой головой и бледными глазами, как у Лиффа Хаятта, выглянул из-за забора и ускользнул за пристройку. Харни спрыгнул и помог Чарити выбраться; и пока он это делал, на них пролился дождь. Он надвигался косо, во время бешеной бури, валил кусты и молодые деревья, срывал с них листья, как осенняя буря, превращал дорогу в реку и превращал каждую впадину в шипящие лужи. Сквозь рев дождя беспрестанно раскатывался гром, и странный блеск света пробегал по земле под нарастающей чернотой.
6 unread messages
“ Lucky we ’ re here after all , ” Harney laughed . He fastened the horse under a half - roofless shed , and wrapping Charity in his coat ran with her to the house . The boy had not reappeared , and as there was no response to their knocks Harney turned the door - handle and they went in .

«Повезло, что мы все-таки здесь», — засмеялся Харни. Он привязал лошадь под полуоткрытым сараем и, завернув Чарити в пальто, побежал с ней к дому. Мальчик больше не появился, и, поскольку на стук никто не ответил, Харни повернул дверную ручку, и они вошли.
7 unread messages
There were three people in the kitchen to which the door admitted them . An old woman with a handkerchief over her head was sitting by the window . She held a sickly - looking kitten on her knees , and whenever it jumped down and tried to limp away she stooped and lifted it back without any change of her aged , unnoticing face . Another woman , the unkempt creature that Charity had once noticed in driving by , stood leaning against the window - frame and stared at them ; and near the stove an unshaved man in a tattered shirt sat on a barrel asleep .

На кухне, куда их впустила дверь, находились три человека. У окна сидела старуха с платком на голове. Она держала на коленях болезненного на вид котенка, и всякий раз, когда он спрыгивал и пытался захромать, она наклонялась и поднимала его обратно, не меняя своего постаревшего, ничего не замечающего лица. Другая женщина, неопрятное существо, которое Чарити однажды заметила, проезжая мимо, стояла, прислонившись к оконной раме, и смотрела на них; а возле печи на бочке сидел и спал небритый человек в рваной рубахе.
8 unread messages
The place was bare and miserable and the air heavy with the smell of dirt and stale tobacco . Charity ’ s heart sank . Old derided tales of the Mountain people came back to her , and the woman ’ s stare was so disconcerting , and the face of the sleeping man so sodden and bestial , that her disgust was tinged with a vague dread . She was not afraid for herself ; she knew the Hyatts would not be likely to trouble her ; but she was not sure how they would treat a “ city fellow . ”

Место было пустым и унылым, а воздух пропитан запахом грязи и залежавшегося табака. Сердце Чарити упало. К ней вернулись старые высмеянные истории о горцах, и взгляд женщины был настолько смущающим, а лицо спящего человека таким мокрым и звериным, что ее отвращение смешалось со смутным страхом. Она не боялась за себя; она знала, что Хаятты вряд ли ее побеспокоят; но она не была уверена, как они отнесутся к «городскому парню».
9 unread messages
Lucius Harney would certainly have laughed at her fears . He glanced about the room , uttered a general “ How are you ? ” to which no one responded , and then asked the younger woman if they might take shelter till the storm was over .

Люциус Харни наверняка посмеялся бы над ее страхами. Он оглядел комнату, произнес общее: «Как дела?» на что никто не ответил, а затем спросил молодую женщину, могут ли они укрыться, пока не утихнет буря.
10 unread messages
She turned her eyes away from him and looked at Charity .

Она отвернулась от него и посмотрела на Чарити.
11 unread messages
“ You ’ re the girl from Royall ’ s , ain ’ t you ? ”

«Вы девушка из «Ройалла», не так ли?»
12 unread messages
The colour rose in Charity ’ s face . “ I ’ m Charity Royall , ” she said , as if asserting her right to the name in the very place where it might have been most open to question .

Лицо Чарити покраснело. «Я Чарити Ройалл», — сказала она, как бы заявляя о своем праве на это имя в том самом месте, где оно могло быть наиболее подвергнуто сомнению.
13 unread messages
The woman did not seem to notice .

Женщина, казалось, этого не заметила.
14 unread messages
“ You kin stay , ” she merely said ; then she turned away and stooped over a dish in which she was stirring something .

«Вы, родня, оставайтесь», — просто сказала она; затем она отвернулась и наклонилась над блюдом, в котором что-то помешивала.
15 unread messages
Harney and Charity sat down on a bench made of a board resting on two starch boxes . They faced a door hanging on a broken hinge , and through the crack they saw the eyes of the tow - headed boy and of a pale little girl with a scar across her cheek . Charity smiled , and signed to the children to come in ; but as soon as they saw they were discovered they slipped away on bare feet . It occurred to her that they were afraid of rousing the sleeping man ; and probably the woman shared their fear , for she moved about as noiselessly and avoided going near the stove .

Харни и Чарити сели на скамейку, сделанную из доски и стоящую на двух коробках с крахмалом. Они столкнулись с дверью, висевшей на сломанной петле, и сквозь щель увидели глаза светловолосого мальчика и бледной маленькой девочки со шрамом на щеке. Чарити улыбнулась и жестом пригласила детей войти; но как только они увидели, что их обнаружили, они ускользнули босыми ногами. Ей пришло в голову, что они боятся разбудить спящего; и, вероятно, женщина разделяла их страх, потому что передвигалась так же бесшумно и избегала приближаться к печи.
16 unread messages
The rain continued to beat against the house , and in one or two places it sent a stream through the patched panes and ran into pools on the floor . Every now and then the kitten mewed and struggled down , and the old woman stooped and caught it , holding it tight in her bony hands ; and once or twice the man on the barrel half woke , changed his position and dozed again , his head falling forward on his hairy breast . As the minutes passed , and the rain still streamed against the windows , a loathing of the place and the people came over Charity . The sight of the weak - minded old woman , of the cowed children , and the ragged man sleeping off his liquor , made the setting of her own life seem a vision of peace and plenty . She thought of the kitchen at Mr . Royall ’ s , with its scrubbed floor and dresser full of china , and the peculiar smell of yeast and coffee and soft - soap that she had always hated , but that now seemed the very symbol of household order . She saw Mr .

Дождь продолжал бить по дому, а в одном или двух местах струя хлынула через залатанные стекла и образовала лужи на полу. Котенок то и дело мяукал и с трудом спускался вниз, а старуха нагибалась и ловила его, крепко держа в своих костлявых руках; и раз или два человек на бочке наполовину проснулся, переменил позу и снова задремал, уронив голову на волосатую грудь. Шли минуты, а дождь все еще лил в окна, и отвращение к этому месту и людям охватило Чарити. При виде слабоумной старухи, запуганных детей и оборванца, спящего после выпивки, обстановка ее собственной жизни казалась видением мира и изобилия. Она подумала о кухне у мистера Ройалла с вымытым полом и комодом, заставленным фарфором, и о своеобразном запахе дрожжей, кофе и жидкого мыла, который она всегда ненавидела, но теперь он казался настоящим символом домашнего порядка. Она увидела г.
17 unread messages
Royall ’ s room , with the high - backed horsehair chair , the faded rag carpet , the row of books on a shelf , the engraving of “ The Surrender of Burgoyne ” over the stove , and the mat with a brown and white spaniel on a moss - green border . And then her mind travelled to Miss Hatchard ’ s house , where all was freshness , purity and fragrance , and compared to which the red house had always seemed so poor and plain .

Комната Ройалла: кресло с высокой спинкой из конского волоса, выцветший тряпичный ковер, ряд книг на полке, гравюра «Капитуляция Бургойна» над плитой и циновка с коричнево-белым спаниелем на моховом покрытии. зеленая граница. А затем ее мысли перенеслись в дом мисс Хэтчард, где все было свежо, чисто и благоухающе, и по сравнению с которым красный дом всегда казался таким бедным и простым.
18 unread messages
“ This is where I belong — this is where I belong , ” she kept repeating to herself ; but the words had no meaning for her . Every instinct and habit made her a stranger among these poor swamp - people living like vermin in their lair . With all her soul she wished she had not yielded to Harney ’ s curiosity , and brought him there .

«Здесь мое место, здесь мое место», — повторяла она про себя; но слова не имели для нее никакого значения. Каждый инстинкт и привычка делали ее чужой среди этих бедных болотных людей, живущих, как паразиты, в своем логове. Она всей душой желала, чтобы она не поддалась любопытству Харни и не привела его сюда.
19 unread messages
The rain had drenched her , and she began to shiver under the thin folds of her dress . The younger woman must have noticed it , for she went out of the room and came back with a broken tea - cup which she offered to Charity . It was half full of whiskey , and Charity shook her head ; but Harney took the cup and put his lips to it . When he had set it down Charity saw him feel in his pocket and draw out a dollar ; he hesitated a moment , and then put it back , and she guessed that he did not wish her to see him offering money to people she had spoken of as being her kin .

Дождь намочил ее, и она начала дрожать под тонкими складками платья. Молодая женщина, должно быть, заметила это, потому что вышла из комнаты и вернулась с разбитой чашкой, которую предложила Чарити. Он был наполовину полон виски, и Чарити покачала головой; но Харни взял чашку и приложил к ней губы. Когда он поставил его на место, Чарити увидела, как он порылся в кармане и вытащил доллар; он помедлил мгновение, а затем положил его обратно, и она догадалась, что он не хотел, чтобы она видела, как он предлагает деньги людям, о которых она говорила как о своих родственниках.
20 unread messages
The sleeping man stirred , lifted his head and opened his eyes . They rested vacantly for a moment on Charity and Harney , and then closed again , and his head drooped ; but a look of anxiety came into the woman ’ s face . She glanced out of the window and then came up to Harney . “ I guess you better go along now , ” she said .

Спящий мужчина пошевелился, поднял голову и открыл глаза. Какое-то время они пустовали на Чарити и Харни, а затем снова закрылись, и его голова поникла; но на лице женщины появилось выражение беспокойства. Она выглянула в окно и подошла к Харни. «Думаю, тебе лучше пойти дальше», — сказала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому