The rain continued to beat against the house , and in one or two places it sent a stream through the patched panes and ran into pools on the floor . Every now and then the kitten mewed and struggled down , and the old woman stooped and caught it , holding it tight in her bony hands ; and once or twice the man on the barrel half woke , changed his position and dozed again , his head falling forward on his hairy breast . As the minutes passed , and the rain still streamed against the windows , a loathing of the place and the people came over Charity . The sight of the weak - minded old woman , of the cowed children , and the ragged man sleeping off his liquor , made the setting of her own life seem a vision of peace and plenty . She thought of the kitchen at Mr . Royall ’ s , with its scrubbed floor and dresser full of china , and the peculiar smell of yeast and coffee and soft - soap that she had always hated , but that now seemed the very symbol of household order . She saw Mr .
Дождь продолжал бить по дому, а в одном или двух местах струя хлынула через залатанные стекла и образовала лужи на полу. Котенок то и дело мяукал и с трудом спускался вниз, а старуха нагибалась и ловила его, крепко держа в своих костлявых руках; и раз или два человек на бочке наполовину проснулся, переменил позу и снова задремал, уронив голову на волосатую грудь. Шли минуты, а дождь все еще лил в окна, и отвращение к этому месту и людям охватило Чарити. При виде слабоумной старухи, запуганных детей и оборванца, спящего после выпивки, обстановка ее собственной жизни казалась видением мира и изобилия. Она подумала о кухне у мистера Ройалла с вымытым полом и комодом, заставленным фарфором, и о своеобразном запахе дрожжей, кофе и жидкого мыла, который она всегда ненавидела, но теперь он казался настоящим символом домашнего порядка. Она увидела г.