Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
“ Come , ” he said , “ let ’ s be off . ” He stood up and shook the grass from his loose grey clothes . “ What a good day ! Where are you going to take me tomorrow ? ”

— Пойдем, — сказал он, — пойдем. Он встал и отряхнул траву со своей свободной серой одежды. «Какой хороший день! Куда ты собираешься меня отвезти завтра?»
2 unread messages
That evening after supper Charity sat alone in the kitchen and listened to Mr . Royall and young Harney talking in the porch .

В тот вечер после ужина Чарити сидела одна на кухне и слушала, как мистер Ройалл и молодой Харни разговаривали на крыльце.
3 unread messages
She had remained indoors after the table had been cleared and old Verena had hobbled up to bed . The kitchen window was open , and Charity seated herself near it , her idle hands on her knee . The evening was cool and still . Beyond the black hills an amber west passed into pale green , and then to a deep blue in which a great star hung . The soft hoot of a little owl came through the dusk , and between its calls the men ’ s voices rose and fell .

Она осталась дома после того, как со стола было убрано, а старая Верена доковыляла до кровати. Окно кухни было открыто, и Чарити села рядом с ним, положив праздные руки на колени. Вечер был прохладным и тихим. За черными холмами янтарный запад переходил в бледно-зеленый, а затем в темно-синий, в котором висела огромная звезда. В сумерках донеслось тихое уханье маленькой совы, и между криками человеческие голоса то усиливались, то стихали.
4 unread messages
Mr . Royall ’ s was full of a sonorous satisfaction . It was a long time since he had had anyone of Lucius Harney ’ s quality to talk to : Charity divined that the young man symbolized all his ruined and unforgotten past . When Miss Hatchard had been called to Springfield by the illness of a widowed sister , and young Harney , by that time seriously embarked on his task of drawing and measuring all the old houses between Nettleton and the New Hampshire border , had suggested the possibility of boarding at the red house in his cousin ’ s absence , Charity had trembled lest Mr . Royall should refuse . There had been no question of lodging the young man : there was no room for him . But it appeared that he could still live at Miss Hatchard ’ s if Mr . Royall would let him take his meals at the red house ; and after a day ’ s deliberation Mr . Royall consented .

Мистер Ройалл был полон звучного удовлетворения. Прошло много времени с тех пор, как он мог поговорить с кем-либо такого уровня, как Люциус Харни: Чарити догадалась, что молодой человек символизирует все его разрушенное и незабытое прошлое. Когда мисс Хэтчард была вызвана в Спрингфилд из-за болезни овдовевшей сестры, и молодой Харни, к тому времени серьезно принявшийся за рисование и измерение всех старых домов между Нетлтоном и границей Нью-Гемпшира, предложил возможность поселиться в в красном доме в отсутствие кузена Чарити боялась, что мистер Ройалл откажется. О приюте молодого человека не могло быть и речи: для него не было места. Но оказалось, что он все еще сможет жить у мисс Хэтчард, если мистер Ройалл позволит ему питаться в красном доме; и после дневного размышления мистер Ройалл согласился.
5 unread messages
Charity suspected him of being glad of the chance to make a little money . He had the reputation of being an avaricious man ; but she was beginning to think he was probably poorer than people knew .

Чэрити подозревала, что он рад возможности заработать немного денег. Он имел репутацию скупого человека; но она начала думать, что он, вероятно, беднее, чем думают люди.
6 unread messages
His practice had become little more than a vague legend , revived only at lengthening intervals by a summons to Hepburn or Nettleton ; and he appeared to depend for his living mainly on the scant produce of his farm , and on the commissions received from the few insurance agencies that he represented in the neighbourhood . At any rate , he had been prompt in accepting Harney ’ s offer to hire the buggy at a dollar and a half a day ; and his satisfaction with the bargain had manifested itself , unexpectedly enough , at the end of the first week , by his tossing a ten - dollar bill into Charity ’ s lap as she sat one day retrimming her old hat .

Его практика превратилась в не более чем смутную легенду, возрождавшуюся лишь через определенные промежутки времени, когда его вызывали в Хепберн или Нетлтон; и его существование, по-видимому, зависело главным образом от скудных продуктов его фермы и от комиссионных, полученных от немногих страховых агентств, которые он представлял по соседству. Во всяком случае, он поспешил принять предложение Харни нанять повозку за полтора доллара в день; и его удовлетворение сделкой довольно неожиданно проявилось в конце первой недели, когда он бросил десятидолларовую бумажку на колени Чарити, когда она однажды сидела и поправляла свою старую шляпу.
7 unread messages
“ Here — go get yourself a Sunday bonnet that ’ ll make all the other girls mad , ” he said , looking at her with a sheepish twinkle in his deep - set eyes ; and she immediately guessed that the unwonted present — the only gift of money she had ever received from him — represented Harney ’ s first payment .

— Вот, купи себе воскресную шляпку, которая разозлит всех остальных девчонок, — сказал он, глядя на нее застенчивым огоньком в глубоко посаженных глазах; и она сразу догадалась, что необычный подарок — единственный денежный подарок, который она когда-либо получала от него, — представлял собой первый платеж Харни.
8 unread messages
But the young man ’ s coming had brought Mr . Royall other than pecuniary benefit . It gave him , for the first time in years , a man ’ s companionship . Charity had only a dim understanding of her guardian ’ s needs ; but she knew he felt himself above the people among whom he lived , and she saw that Lucius Harney thought him so . She was surprised to find how well he seemed to talk now that he had a listener who understood him ; and she was equally struck by young Harney ’ s friendly deference .

Но приезд молодого человека принес мистеру Ройалу не только финансовую выгоду. Это дало ему впервые за многие годы мужское общение. Чэрити имела лишь смутное представление о нуждах своего опекуна; но она знала, что он чувствует себя выше людей, среди которых жил, и видела, что так считал его Люциус Гарни. Она была удивлена, обнаружив, насколько хорошо он говорил теперь, когда у него был слушатель, который его понимал; и ее в равной степени поразило дружеское почтение юного Харни.
9 unread messages
Their conversation was mostly about politics , and beyond her range ; but tonight it had a peculiar interest for her , for they had begun to speak of the Mountain .

Их разговор был в основном о политике, выходящей за рамки ее кругозора; но сегодня вечером это представляло для нее особый интерес, поскольку они начали говорить о Горе.
10 unread messages
She drew back a little , lest they should see she was in hearing .

Она отодвинулась немного назад, чтобы они не увидели, что она слышит.
11 unread messages
“ The Mountain ? The Mountain ? ” she heard Mr . Royall say . “ Why , the Mountain ’ s a blot — that ’ s what it is , sir , a blot . That scum up there ought to have been run in long ago — and would have , if the people down here hadn ’ t been clean scared of them . The Mountain belongs to this township , and it ’ s North Dormer ’ s fault if there ’ s a gang of thieves and outlaws living over there , in sight of us , defying the laws of their country . Why , there ain ’ t a sheriff or a tax - collector or a coroner ’ d durst go up there . When they hear of trouble on the Mountain the selectmen look the other way , and pass an appropriation to beautify the town pump . The only man that ever goes up is the minister , and he goes because they send down and get him whenever there ’ s any of them dies . They think a lot of Christian burial on the Mountain — but I never heard of their having the minister up to marry them . And they never trouble the Justice of the Peace either . They just herd together like the heathen . ”

"Гора? Гора?" она услышала слова мистера Ройалла. — Да ведь Гора — пятно, вот оно что, сэр, пятно. Эту мразь там, наверху, давно следовало бы схватить — и так бы и сделали, если бы люди здесь не боялись их. Гора принадлежит этому городку, и Норт Дормер виноват в том, что там на наших глазах живет банда воров и преступников, игнорирующая законы своей страны. Да ведь ни шериф, ни сборщик налогов, ни следователь не осмелились бы туда подняться. Когда они узнают о беде на Горе, члены городского управления отворачиваются и выделяют ассигнования на украшение городского насоса. Единственный человек, который когда-либо поднимается, — это служитель, и он уходит, потому что его посылают вниз и забирают его, когда кто-нибудь из них умирает. Они много думают о христианском захоронении на Горе, но я никогда не слышал, чтобы они пригласили священника обвенчать их. И они никогда не беспокоят мирового судью. Они просто собираются вместе, как язычники».
12 unread messages
He went on , explaining in somewhat technical language how the little colony of squatters had contrived to keep the law at bay , and Charity , with burning eagerness , awaited young Harney ’ s comment ; but the young man seemed more concerned to hear Mr . Royall ’ s views than to express his own .

Он продолжал, объясняя несколько техническим языком, как маленькая колония скваттеров умудрилась соблюдать закон, и Чарити с горячим нетерпением ждала комментариев юного Харни; но молодого человека, похоже, больше заботило мнение мистера Ройалла, чем высказать свое собственное.
13 unread messages
“ I suppose you ’ ve never been up there yourself ? ” he presently asked .

— Полагаю, ты сам там никогда не был? - спросил он сейчас.
14 unread messages
“ Yes , I have , ” said Mr . Royall with a contemptuous laugh . “ The wiseacres down here told me I ’ d be done for before I got back ; but nobody lifted a finger to hurt me .

— Да, видел, — сказал мистер Ройалл с презрительным смехом. «Здесь мудрецы сказали мне, что со мной будет покончено, прежде чем я вернусь; но никто и пальцем не пошевелил, чтобы причинить мне боль.
15 unread messages
And I ’ d just had one of their gang sent up for seven years too . ”

И я только что отправил одного из их банды на семь лет. »
16 unread messages
“ You went up after that ? ”

— Ты поднялся после этого?
17 unread messages
“ Yes , sir : right after it . The fellow came down to Nettleton and ran amuck , the way they sometimes do . After they ’ ve done a wood - cutting job they come down and blow the money in ; and this man ended up with manslaughter . I got him convicted , though they were scared of the Mountain even at Nettleton ; and then a queer thing happened . The fellow sent for me to go and see him in gaol . I went , and this is what he says : ’ The fool that defended me is a chicken - livered son of a — and all the rest of it , ’ he says . ’ I ’ ve got a job to be done for me up on the Mountain , and you ’ re the only man I seen in court that looks as if he ’ d do it . ’ He told me he had a child up there — or thought he had — a little girl ; and he wanted her brought down and reared like a Christian . I was sorry for the fellow , so I went up and got the child . ” He paused , and Charity listened with a throbbing heart . “ That ’ s the only time I ever went up the Mountain , ” he concluded .

— Да-с, сразу после этого. Этот парень приехал в Нетлтон и впал в ярость, как это иногда бывает. После того, как они закончили рубку леса, они приходят и вкладывают деньги; и этот человек закончился непредумышленным убийством. Я добился его осуждения, хотя Горы боялись даже в Нетлтоне; и тут произошла странная вещь. Этот парень послал за мной, чтобы я навестил его в тюрьме. Я пошел, и вот что он говорит: «Дурак, который меня защищал, — сукин сын, и все такое», — говорит он. — Мне нужно выполнить работу на Горе, и ты единственный человек, которого я видел в суде, который выглядит так, будто он это сделает. Он сказал мне, что у него там есть ребенок — или он думал, что у него есть — маленькая девочка; и он хотел, чтобы она была низвергнута и воспитана как христианка. Мне было жаль этого парня, поэтому я пошел и забрал ребенка». Он сделал паузу, и Чарити слушала с бьющимся сердцем. «Это единственный раз, когда я поднимался на гору», — заключил он.
18 unread messages
There was a moment ’ s silence ; then Harney spoke . “ And the child — had she no mother ? ”

Наступило минутное молчание; затем заговорил Харни. - А ребенок? Неужели у нее не было матери?
19 unread messages
“ Oh , yes : there was a mother . But she was glad enough to have her go . She ’ d have given her to anybody . They ain ’ t half human up there . I guess the mother ’ s dead by now , with the life she was leading . Anyhow , I ’ ve never heard of her from that day to this . ”

«О, да: была мать. Но она была достаточно рада, что она ушла. Она бы отдала ее кому угодно. Они там не наполовину люди. Думаю, мать уже умерла, учитывая тот образ жизни, который она вела. Во всяком случае, с того дня и по сей день я никогда о ней не слышал.
20 unread messages
“ My God , how ghastly , ” Harney murmured ; and Charity , choking with humiliation , sprang to her feet and ran upstairs .

— Боже мой, как ужасно, — пробормотал Харни; и Чарити, задыхаясь от унижения, вскочила на ноги и побежала наверх.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому