Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
“ Oh , what DID you do it for then ? ” she wailed . He had her hands in his , and she was feeling the smooth touch that she had imagined the day before on the hillside .

«О, а зачем ты тогда это сделал?» она плакала. Он держал ее руки в своих, и она чувствовала нежное прикосновение, которое представляла себе накануне на склоне холма.
2 unread messages
He pressed her hands lightly and let them go . “ Why , to make things pleasanter for you here ; and better for the books . I ’ m sorry if my cousin twisted around what I said . She ’ s excitable , and she lives on trifles : I ought to have remembered that . Don ’ t punish me by letting her think you take her seriously

Он слегка сжал ее руки и отпустил их. «Чтобы вам здесь было приятнее; и лучше для книг. Мне жаль, если мой кузен исказил мои слова. Она возбудима и живет мелочами: надо было это помнить. Не наказывай меня, позволяя ей думать, что ты относишься к ней серьезно.
3 unread messages

»
4 unread messages
It was wonderful to hear him speak of Miss Hatchard as if she were a querulous baby : in spite of his shyness he had the air of power that the experience of cities probably gave . It was the fact of having lived in Nettleton that made lawyer Royall , in spite of his infirmities , the strongest man in North Dormer ; and Charity was sure that this young man had lived in bigger places than Nettleton .

Было чудесно слышать, как он говорил о мисс Хэтчард, как если бы она была плаксивым ребенком: несмотря на свою застенчивость, он обладал властным видом, который, вероятно, давал опыт жизни в городах. Именно тот факт, что он жил в Нетлтоне, сделал адвоката Ройалла, несмотря на его недуги, самым сильным человеком в Норт-Дормере; и Чарити была уверена, что этот молодой человек жил в более крупных местах, чем Нетлтон.
5 unread messages
She felt that if she kept up her denunciatory tone he would secretly class her with Miss Hatchard ; and the thought made her suddenly simple .

Она чувствовала, что, если она продолжит свой обличительный тон, он тайно причислит ее к мисс Хэтчард; и эта мысль сделала ее внезапно простой.
6 unread messages
“ It don ’ t matter to Miss Hatchard how I take her . Mr . Royall says she ’ s going to get a trained librarian ; and I ’ d sooner resign than have the village say she sent me away . ”

«Для мисс Хэтчард не имеет значения, как я ее отношусь. Мистер Ройалл говорит, что она собирается нанять опытного библиотекаря; и я скорее уйду в отставку, чем позволю деревне сказать, что она меня отослала.
7 unread messages
“ Naturally you would . But I ’ m sure she doesn ’ t mean to send you away . At any rate , won ’ t you give me the chance to find out first and let you know ? It will be time enough to resign if I ’ m mistaken . ”

«Естественно, вы бы это сделали. Но я уверен, что она не собирается отсылать тебя. В любом случае, не дадите ли вы мне возможность сначала узнать и сообщить вам? Если я ошибаюсь, у меня будет достаточно времени, чтобы уйти в отставку».
8 unread messages
Her pride flamed into her cheeks at the suggestion of his intervening . “ I don ’ t want anybody should coax her to keep me if I don ’ t suit . ”

Ее гордость вспыхнула на щеках при мысли о его вмешательстве. «Я не хочу, чтобы кто-то уговаривал ее оставить меня, если я не подхожу».
9 unread messages
He coloured too . “ I give you my word I won ’ t do that . Only wait till tomorrow , will you ? ” He looked straight into her eyes with his shy grey glance . “ You can trust me , you know — you really can . ”

Он тоже покрасился. «Я даю вам слово, что не буду этого делать. Только подожди до завтра, хорошо? Он посмотрел ей прямо в глаза своим застенчивым серым взглядом. — Ты можешь мне доверять, ты знаешь, ты действительно можешь.
10 unread messages
All the old frozen woes seemed to melt in her , and she murmured awkwardly , looking away from him : “ Oh , I ’ ll wait . ”

Все старые застывшие горести словно растаяли в ней, и она неловко пробормотала, отводя от него взгляд: «О, я подожду».
11 unread messages
There had never been such a June in Eagle County . Usually it was a month of moods , with abrupt alternations of belated frost and mid - summer heat ; this year , day followed day in a sequence of temperate beauty . Every morning a breeze blew steadily from the hills . Toward noon it built up great canopies of white cloud that threw a cool shadow over fields and woods ; then before sunset the clouds dissolved again , and the western light rained its unobstructed brightness on the valley .

Никогда еще такого июня в округе Игл не было. Обычно это был месяц настроений, с резкими чередованиями запоздалых морозов и летней жары; в этом году день следовал за днем ​​в череде умеренной красоты. Каждое утро с холмов дул ветерок. К полудню поднялись огромные купола белых облаков, отбрасывавшие прохладную тень на поля и леса; затем, перед закатом, облака снова растворились, и западный свет беспрепятственно пролил свой яркий свет на долину.
12 unread messages
On such an afternoon Charity Royall lay on a ridge above a sunlit hollow , her face pressed to the earth and the warm currents of the grass running through her . Directly in her line of vision a blackberry branch laid its frail white flowers and blue - green leaves against the sky . Just beyond , a tuft of sweet - fern uncurled between the beaded shoots of the grass , and a small yellow butterfly vibrated over them like a fleck of sunshine . This was all she saw ; but she felt , above her and about her , the strong growth of the beeches clothing the ridge , the rounding of pale green cones on countless spruce - branches , the push of myriads of sweet - fern fronds in the cracks of the stony slope below the wood , and the crowding shoots of meadowsweet and yellow flags in the pasture beyond . All this bubbling of sap and slipping of sheaths and bursting of calyxes was carried to her on mingled currents of fragrance .

В такой день Чарити Ройалл лежала на холме над залитой солнцем лощиной, прижавшись лицом к земле, и сквозь нее пробегали теплые потоки травы. Прямо в ее поле зрения ветка ежевики раскладывала на фоне неба свои хрупкие белые цветы и сине-зеленые листья. Чуть дальше между бисерными побегами травы распускался пучок душистого папоротника, и маленькая желтая бабочка порхала над ним, словно солнечное пятнышко. Это было все, что она видела; но она чувствовала над собой и вокруг себя сильный рост буков, покрывающих хребет, округление бледно-зеленых шишек на бесчисленных еловых ветвях, толчок мириад листьев душистого папоротника в трещинах каменистого склона ниже лес и густые побеги таволги и желтых флагов на пастбище за ним. Все это бурление сока, сползание оболочек и лопание чашечек доносилось до нее смешанными потоками ароматов.
13 unread messages
Every leaf and bud and blade seemed to contribute its exhalation to the pervading sweetness in which the pungency of pine - sap prevailed over the spice of thyme and the subtle perfume of fern , and all were merged in a moist earth - smell that was like the breath of some huge sun - warmed animal .

Каждый лист, бутон и стебелька, казалось, вносили свой вклад во всепроникающую сладость, в которой острота соснового сока преобладала над пряностью тимьяна и тонким ароматом папоротника, и все это растворялось в влажном запахе земли, похожем на дыхание какого-то огромного, нагретого солнцем животного.
14 unread messages
Charity had lain there a long time , passive and sun - warmed as the slope on which she lay , when there came between her eyes and the dancing butterfly the sight of a man ’ s foot in a large worn boot covered with red mud .

Чарити пролежала там долгое время, пассивная и согретая солнцем, как склон, на котором она лежала, когда между ее глазами и танцующей бабочкой появился вид мужской ноги в большом изношенном ботинке, покрытом красной грязью.
15 unread messages
“ Oh , don ’ t ! ” she exclaimed , raising herself on her elbow and stretching out a warning hand .

«Ой, не надо!» — воскликнула она, приподнявшись на локте и предостерегающе протянув руку.
16 unread messages
“ Don ’ t what ? ” a hoarse voice asked above her head .

— Что не делать? — спросил хриплый голос над ее головой.
17 unread messages
“ Don ’ t stamp on those bramble flowers , you dolt ! ” she retorted , springing to her knees . The foot paused and then descended clumsily on the frail branch , and raising her eyes she saw above her the bewildered face of a slouching man with a thin sunburnt beard , and white arms showing through his ragged shirt .

«Не топай эти ежевичные цветы, придурок!» — возразила она, вскакивая на колени. Нога остановилась, а затем неуклюже опустилась на хрупкую ветку, и, подняв глаза, она увидела над собой растерянное лицо ссутулившегося человека с тонкой загорелой бородой и белыми руками, видневшимися сквозь рваную рубаху.
18 unread messages
“ Don ’ t you ever SEE anything , Liff Hyatt ? ” she assailed him , as he stood before her with the look of a man who has stirred up a wasp ’ s nest .

— Ты никогда ничего не ВИДЕЛА, Лифф Хаятт? — набросилась она на него, а он стоял перед нею с видом человека, разворочавшего осиное гнездо.
19 unread messages
He grinned . “ I seen you ! That ’ s what I come down for . ”

Он ухмыльнулся. "Я видел тебя! Именно для этого я и спускаюсь».
20 unread messages
“ Down from where ? ” she questioned , stooping to gather up the petals his foot had scattered .

— Откуда? — спросила она, наклонившись, чтобы собрать лепестки, разбросанные его ногой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому