Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
“ I know it ’ s not ; but my cousin gave me her key . ”

«Я знаю, что это не так; но моя кузина дала мне свой ключ.
2 unread messages
“ Miss Hatchard ’ s got no right to give her key to other folks , any more ’ n I have . I ’ m the librarian and I know the by - laws . This is my library . ”

— Мисс Хэтчард не имеет права передавать свой ключ другим людям, как и я. Я библиотекарь и знаю подзаконные акты. Это моя библиотека».
3 unread messages
The young man looked profoundly surprised .

Молодой человек выглядел глубоко удивленным.
4 unread messages
“ Why , I know it is ; I ’ m so sorry if you mind my coming . ”

«Да ведь я знаю, что это так; Мне очень жаль, если вы не возражаете против моего приезда.
5 unread messages
“ I suppose you came to see what more you could say to set her against me ? But you needn ’ t trouble : it ’ s my library today , but it won ’ t be this time tomorrow . I ’ m on the way now to take her back the key and the register . ”

— Полагаю, вы пришли посмотреть, что еще вы можете сказать, чтобы настроить ее против меня? Но не беспокойтесь: сегодня это моя библиотека, но завтра ее не будет в это время. Я сейчас еду забрать ей ключ и кассу.
6 unread messages
Young Harney ’ s face grew grave , but without betraying the consciousness of guilt she had looked for .

Лицо юной Харни помрачнело, но это не выдало сознания вины, которого она искала.
7 unread messages
“ I don ’ t understand , ” he said . “ There must be some mistake . Why should I say things against you to Miss Hatchard — or to anyone ? ”

«Я не понимаю», сказал он. «Наверное, это какая-то ошибка. Почему я должен говорить что-то против вас мисс Хэтчард или кому-либо еще?
8 unread messages
The apparent evasiveness of the reply caused Charity ’ s indignation to overflow . “ I don ’ t know why you should . I could understand Orma Fry ’ s doing it , because she ’ s always wanted to get me out of here ever since the first day . I can ’ t see why , when she ’ s got her own home , and her father to work for her ; nor Ida Targatt , neither , when she got a legacy from her step - brother on ’ y last year . But anyway we all live in the same place , and when it ’ s a place like North Dormer it ’ s enough to make people hate each other just to have to walk down the same street every day .

Кажущаяся уклончивость ответа вызвала негодование Чарити. «Я не знаю, зачем тебе это делать. Я мог понять, что делает Орма Фрай, потому что она всегда хотела вытащить меня отсюда, с самого первого дня. Я не понимаю, почему, когда у нее есть собственный дом и отец, который на нее работает; ни Ида Таргатт, ни когда в прошлом году она получила наследство от сводного брата. Но в любом случае мы все живем в одном и том же месте, и когда это такое место, как Норт-Дормер, этого достаточно, чтобы люди ненавидели друг друга просто за то, что им приходится каждый день ходить по одной и той же улице.
9 unread messages
But you don ’ t live here , and you don ’ t know anything about any of us , so what did you have to meddle for ? Do you suppose the other girls ’ d have kept the books any better ’ n I did ? Why , Orma Fry don ’ t hardly know a book from a flat - iron ! And what if I don ’ t always sit round here doing nothing till it strikes five up at the church ? Who cares if the library ’ s open or shut ? Do you suppose anybody ever comes here for books ? What they ’ d like to come for is to meet the fellows they ’ re going with if I ’ d let ’ em . But I wouldn ’ t let Bill Sollas from over the hill hang round here waiting for the youngest Targatt girl , because I know him . . . that ’ s all . . . even if I don ’ t know about books all I ought to . . . . ”

Но вы здесь не живете и ничего ни о ком из нас не знаете, так зачем вам соваться? Думаешь, другие девушки вели бы бухгалтерские книги лучше, чем я? Да ведь Орма Фрай вряд ли узнает книгу от утюга! А что, если я не буду всегда сидеть здесь и ничего не делать, пока в церкви не пробьет пять? Кого волнует, открыта библиотека или закрыта? Как вы думаете, сюда когда-нибудь кто-нибудь приходил за книгами? Они хотели бы прийти ради того, чтобы встретиться с ребятами, с которыми они собираются, если бы я им позволил. Но я бы не позволил Биллу Солласу из-за холма торчать здесь в ожидании самой младшей девочки Таргатт, потому что я знаю его... вот и все... даже если я не знаю о книгах всего, что мне следует... . »
10 unread messages
She stopped with a choking in her throat . Tremors of rage were running through her , and she steadied herself against the edge of the desk lest he should see her weakness .

Она остановилась, поперхнувшись в горле. Дрожь ярости пробежала по ней, и она прислонилась к краю стола, чтобы он не увидел ее слабости.
11 unread messages
What he saw seemed to affect him deeply , for he grew red under his sunburn , and stammered out : “ But , Miss Royall , I assure you . . . I assure you . . . . ”

То, что он увидел, казалось, глубоко тронуло его, потому что он покраснел от солнечного ожога и пробормотал: «Но, мисс Роял, уверяю вас… уверяю вас…»
12 unread messages
His distress inflamed her anger , and she regained her voice to fling back : “ If I was you I ’ d have the nerve to stick to what I said ! ”

Его горе разожгло ее гнев, и она вновь обрела голос, чтобы ответить: «На твоем месте у меня хватило бы смелости придерживаться того, что я сказала!»
13 unread messages
The taunt seemed to restore his presence of mind . “ I hope I should if I knew ; but I don ’ t . Apparently something disagreeable has happened , for which you think I ’ m to blame . But I don ’ t know what it is , because I ’ ve been up on Eagle Ridge ever since the early morning .

Насмешка, казалось, вернула ему присутствие духа. «Надеюсь, я бы так и сделал, если бы знал; но я этого не делаю. Видимо, произошло что-то неприятное, в чем вы считаете меня виноватым. Но я не знаю, что это такое, потому что я был на Игл-Ридже с раннего утра.
14 unread messages

»
15 unread messages
“ I don ’ t know where you ’ ve been this morning , but I know you were here in this library yesterday ; and it was you that went home and told your cousin the books were in bad shape , and brought her round to see how I ’ d neglected them . ”

«Я не знаю, где вы были этим утром, но знаю, что вчера вы были здесь, в этой библиотеке; и это ты пошел домой и сказал своей кузине, что книги в плохом состоянии, и привел ее посмотреть, как я ими пренебрегал.
16 unread messages
Young Harney looked sincerely concerned . “ Was that what you were told ? I don ’ t wonder you ’ re angry . The books are in bad shape , and as some are interesting it ’ s a pity . I told Miss Hatchard they were suffering from dampness and lack of air ; and I brought her here to show her how easily the place could be ventilated . I also told her you ought to have some one to help you do the dusting and airing . If you were given a wrong version of what I said I ’ m sorry ; but I ’ m so fond of old books that I ’ d rather see them made into a bonfire than left to moulder away like these . ”

Молодой Харни выглядел искренне обеспокоенным. «Вам так сказали? Неудивительно, что ты злишься. Книги в плохом состоянии, а так как некоторые интересные, то жаль. Я сказал мисс Хэтчард, что они страдают от сырости и нехватки воздуха; и я привел ее сюда, чтобы показать, как легко проветривать это место. Я также сказал ей, что вам нужен кто-то, кто поможет вам вытирать пыль и проветривать. Если вам дали неправильную версию того, что я сказал, извините; но я так люблю старые книги, что предпочел бы увидеть их превращенными в костер, чем оставленными гнить вот так».
17 unread messages
Charity felt her sobs rising and tried to stifle them in words . “ I don ’ t care what you say you told her . All I know is she thinks it ’ s all my fault , and I ’ m going to lose my job , and I wanted it more ’ n anyone in the village , because I haven ’ t got anybody belonging to me , the way other folks have . All I wanted was to put aside money enough to get away from here sometime . D ’ you suppose if it hadn ’ t been for that I ’ d have kept on sitting day after day in this old vault ? ”

Чарити почувствовала, как нарастают ее рыдания, и попыталась подавить их словами. «Меня не волнует, что ты говоришь, что сказал ей. Знаю только, что она думает, что это я виноват, и я потеряю работу, а мне хотелось ее больше, чем кому-либо в деревне, потому что у меня нет никого, кто бы мне принадлежал, как у других людей. Все, чего я хотел, — это отложить достаточно денег, чтобы когда-нибудь уйти отсюда. Думаешь, если бы не это, я бы продолжал сидеть изо дня в день в этом старом склепе?
18 unread messages
Of this appeal her hearer took up only the last question . “ It is an old vault ; but need it be ? That ’ s the point . And it ’ s my putting the question to my cousin that seems to have been the cause of the trouble .

Из этого обращения ее слушатель ответил только на последний вопрос. «Это старое хранилище; но нужно ли это? В этом-то и дело. И похоже, что причиной неприятностей стал мой вопрос к кузену.
19 unread messages
” His glance explored the melancholy penumbra of the long narrow room , resting on the blotched walls , the discoloured rows of books , and the stern rosewood desk surmounted by the portrait of the young Honorius . “ Of course it ’ s a bad job to do anything with a building jammed against a hill like this ridiculous mausoleum : you couldn ’ t get a good draught through it without blowing a hole in the mountain . But it can be ventilated after a fashion , and the sun can be let in : I ’ ll show you how if you like . . . . ” The architect ’ s passion for improvement had already made him lose sight of her grievance , and he lifted his stick instructively toward the cornice . But her silence seemed to tell him that she took no interest in the ventilation of the library , and turning back to her abruptly he held out both hands . “ Look here — you don ’ t mean what you said ? You don ’ t really think I ’ d do anything to hurt you ? ”

Взгляд его исследовал меланхолическую полутень длинной узкой комнаты, покоящейся на испещренных стенах, обесцвеченные ряды книг и строгий письменный стол из розового дерева, увенчанный портретом юного Гонория. «Конечно, плохо что-либо делать со зданием, прижатым к холму, как этот нелепый мавзолей: через него нельзя продуть хорошую сквозняк, не проделав дыру в горе. Но его можно как-то проветривать и пускать солнце: если хотите, я вам покажу, как... Страсть архитектора к улучшению уже заставила его забыть о ее обиде, и он назидательно поднял палку к карнизу. Но ее молчание, казалось, говорило ему, что ее не интересует вентиляция библиотеки, и, резко повернувшись к ней, он протянул обе руки. «Послушайте, вы не имеете в виду то, что сказали? Ты правда думаешь, что я сделаю что-нибудь, что причинит тебе боль?
20 unread messages
A new note in his voice disarmed her : no one had ever spoken to her in that tone .

Новая нотка в его голосе обезоружила ее: никто никогда не говорил с ней таким тоном.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому