Эдит Уортон
Эдит Уортон

Пробный камень / The touchstone B1

1 unread messages
“ Are you sure I shall know which to keep ? ”

— Ты уверен, что я буду знать, что оставить?
2 unread messages
“ Oh , quite sure , ” he answered , easily — “ and besides , none are of much importance . ”

«О, совершенно уверен, — легко ответил он, — и, кроме того, ни одно из них не имеет большого значения».
3 unread messages
The next morning he invented an excuse for leaving the house without seeing her , and when he returned , just before dinner , he found a visitor ’ s hat and stick in the hall . The visitor was Flamel , who was in the act of taking leave .

На следующее утро он придумал предлог, чтобы уйти из дома, не увидев ее, а вернувшись, незадолго до ужина, обнаружил в прихожей шляпу и палку посетителя. Посетителем был Фламель, который собирался прощаться.
4 unread messages
He had risen , but Alexa remained seated ; and their attitude gave the impression of a colloquy that had prolonged itself beyond the limits of speech . Both turned a surprised eye on Glennard and he had the sense of walking into a room grown suddenly empty , as though their thoughts were conspirators dispersed by his approach . He felt the clutch of his old fear . What if his wife had already sorted the papers and had told Flamel of her discovery ? Well , it was no news to Flamel that Glennard was in receipt of a royalty on the “ Aubyn Letters . ” . . .

Он поднялся, но Алекса осталась сидеть; и их позиция производила впечатление беседы, выходящей за пределы речи. Оба удивленно взглянули на Гленнарда, и у него возникло ощущение, что он входит в комнату, внезапно опустевшую, как будто их мысли были заговорщиками, рассеянными его приближением. Он почувствовал хватку своего старого страха. Что, если бы его жена уже разобрала бумаги и рассказала Фламелю о своем открытии? Что ж, для Фламеля не было новостью, что Гленнард получил гонорар за «Письма Обина»...
5 unread messages
A sudden resolve to know the worst made him lift his eyes to his wife as the door closed on Flamel . But Alexa had risen also , and bending over her writing - table , with her back to Glennard , was beginning to speak precipitately .

Внезапная решимость узнать самое худшее заставила его поднять глаза на жену, когда дверь закрылась за Фламелем. Но Алекса тоже поднялась и, склонившись над письменным столом спиной к Гленнарду, начала говорить поспешно.
6 unread messages
“ I ’ m dining out to - night — you don ’ t mind my deserting you ? Julia Armiger sent me word just now that she had an extra ticket for the last Ambrose concert . She told me to say how sorry she was that she hadn ’ t two — but I knew you wouldn ’ t be sorry ! ” She ended with a laugh that had the effect of being a strayed echo of Mrs . Armiger ’ s ; and before Glennard could speak she had added , with her hand on the door , “ Mr . Flamel stayed so late that I ’ ve hardly time to dress . The concert begins ridiculously early , and Julia dines at half - past seven — ”

— Сегодня вечером я ужинаю вне дома, ты не против, что я тебя бросил? Джулия Армигер только что сообщила мне, что у нее есть дополнительный билет на последний концерт Эмброуза. Она просила меня сказать, как ей жаль, что у нее нет двоих, но я знала, что ты не пожалеешь!» Она закончила смехом, который выглядел рассеянным эхом смеха миссис Армиджер; и прежде чем Гленнард успел заговорить, она добавила, положив руку на дверь: Фламель задержался так поздно, что я едва успел одеться. Концерт начинается до смешного рано, а Джулия ужинает в половине седьмого…
7 unread messages
Glennard stood alone in the empty room that seemed somehow full of an ironical consciousness of what was happening . “ She hates me , ” he murmured . “ She hates me . . . . ”

Гленнард стоял один в пустой комнате, которая, казалось, была полна иронического сознания происходящего. — Она меня ненавидит, — пробормотал он. "Она ненавидит меня...."
8 unread messages
The next day was Sunday , and Glennard purposely lingered late in his room .

На следующий день было воскресенье, и Гленнард намеренно задержался в своей комнате допоздна.
9 unread messages
When he came downstairs his wife was already seated at the breakfast - table . She lifted her usual smile to his entrance and they took shelter in the nearest topic , like wayfarers overtaken by a storm . While he listened to her account of the concert he began to think that , after all , she had not yet sorted the papers , and that her agitation of the previous day must be ascribed to another cause , in which perhaps he had but an indirect concern . He wondered it had never before occurred to him that Flamel was the kind of man who might very well please a woman at his own expense , without need of fortuitous assistance . If this possibility cleared the outlook it did not brighten it . Glennard merely felt himself left alone with his baseness .

Когда он спустился вниз, его жена уже сидела за завтраком. При его появлении она подняла свою обычную улыбку, и они укрылись в ближайшей теме, как путники, застигнутые бурей. Слушая ее отчет о концерте, он начал думать, что она все-таки еще не разобрала бумаги и что ее вчерашнее волнение следует приписать другой причине, к которой он, может быть, имел лишь косвенное отношение. . Он задавался вопросом, ему никогда раньше не приходило в голову, что Фламель был из тех мужчин, которые вполне могут доставить удовольствие женщине за свой счет, не нуждаясь в случайной помощи. Если эта возможность и прояснила перспективы, она не прояснила их. Гленнард просто чувствовал, что остался один на один со своей подлостью.
10 unread messages
Alexa left the breakfast - table before him and when he went up to the drawing - room he found her dressed to go out .

Алекса встала из-за завтрака раньше него, и когда он поднялся в гостиную, он обнаружил, что она одета для выхода.
11 unread messages
“ Aren ’ t you a little early for church ? ” he asked .

— Не слишком ли рано тебе идти в церковь? он спросил.
12 unread messages
She replied that , on the way there , she meant to stop a moment at her mother ’ s ; and while she drew on her gloves , he fumbled among the knick - knacks on the mantel - piece for a match to light his cigarette .

Она ответила, что по дороге туда собирается остановиться на минутку у матери; и пока она натягивала перчатки, он шарил среди безделушек на каминной полке в поисках спички, чтобы зажечь сигарету.
13 unread messages
“ Well , good - by , ” she said , turning to go ; and from the threshold she added : “ By the way , I ’ ve sorted the papers you gave me . Those that I thought you would like to keep are on your study - table . ” She went downstairs and he heard the door close behind her .

— Ну, до свидания, — сказала она, поворачиваясь, чтобы уйти; и с порога добавила: — Кстати, я разобрала бумаги, которые вы мне дали. Те, которые, как я думал, ты хотел бы оставить, лежат на твоем рабочем столе. Она спустилась вниз, и он услышал, как за ней закрылась дверь.
14 unread messages
She had sorted the papers — she knew , then — she must know — and she had made no sign !

Она разобрала бумаги — значит, она знала — она должна знать — и не подала ни знака!
15 unread messages
Glennard , he hardly knew how , found himself once more in the study . On the table lay the packet he had given her

Гленнард, сам не зная как, снова оказался в кабинете. На столе лежал пакет, который он ей дал.
16 unread messages
It was much smaller — she had evidently gone over the papers with care , destroying the greater number . He loosened the elastic band and spread the remaining envelopes on his desk . The publisher ’ s notice was among them .

Он был намного меньше — очевидно, она тщательно просмотрела бумаги, уничтожив большее количество. Он ослабил резинку и разложил оставшиеся конверты на столе. Среди них было и объявление издателя.
17 unread messages
His wife knew and she made no sign . Glennard found himself in the case of the seafarer who , closing his eyes at nightfall on a scene he thinks to put leagues behind him before day , wakes to a port - hole framing the same patch of shore . From the kind of exaltation to which his resolve had lifted him he dropped to an unreasoning apathy . His impulse of confession had acted as a drug to self - reproach . He had tried to shift a portion of his burden to his wife ’ s shoulders and now that she had tacitly refused to carry it , he felt the load too heavy to be taken up again .

Его жена знала об этом и не подала виду. Гленнард оказался перед моряком, который, закрывая с наступлением темноты глаза на сцену, которая, по его мнению, останется позади на многие лиги до наступления дня, просыпается и видит иллюминатор, обрамляющий тот же участок берега. От того восторга, до которого довела его решимость, он впал в беспричинную апатию. Его импульс исповеди подействовал как наркотик для самообвинения. Он пытался переложить часть своего бремени на плечи жены, и теперь, когда она молчаливо отказалась его нести, он почувствовал, что ноша слишком тяжела, чтобы его можно было снова поднять.
18 unread messages
A fortunate interval of hard work brought respite from this phase of sterile misery . He went West to argue an important case , won it , and came back to fresh preoccupations . His own affairs were thriving enough to engross him in the pauses of his professional work , and for over two months he had little time to look himself in the face . Not unnaturally — for he was as yet unskilled in the subtleties of introspection — he mistook his temporary insensibility for a gradual revival of moral health .

Удачный период напряженной работы принес передышку от этой фазы бесплодных страданий. Он отправился на Запад, чтобы обсудить важное дело, выиграл его и вернулся к новым занятиям. Его собственные дела процветали настолько, что отвлекали его от перерывов в профессиональной работе, и в течение двух с лишним месяцев у него было мало времени, чтобы посмотреть себе в лицо. Неудивительно, что он тогда еще не был знаком с тонкостями самоанализа, приняв свое временное бесчувствие за постепенное восстановление морального здоровья.
19 unread messages
He told himself that he was recovering his sense of proportion , getting to see things in their true light ; and if he now thought of his rash appeal to his wife ’ s sympathy it was as an act of folly from the consequences of which he had been saved by the providence that watches over madmen . He had little leisure to observe Alexa ; but he concluded that the common - sense momentarily denied him had counselled her uncritical acceptance of the inevitable .

Он сказал себе, что к нему возвращается чувство меры и он может видеть вещи в их истинном свете; и если теперь он думал о своем необдуманном обращении к сочувствию жены, то это было как о поступке безумия, от последствий которого его спасло провидение, наблюдающее за безумцами. У него было мало свободного времени, чтобы наблюдать за Алексой; но он пришел к выводу, что здравый смысл, на мгновение лишенный его, побудил ее некритически принять неизбежное.
20 unread messages
If such a quality was a poor substitute for the passionate justness that had once seemed to characterize her , he accepted the alternative as a part of that general lowering of the key that seems needful to the maintenance of the matrimonial duet . What woman ever retained her abstract sense of justice where another woman was concerned ? Possibly the thought that he had profited by Mrs . Aubyn ’ s tenderness was not wholly disagreeable to his wife .

Если такое качество было плохой заменой страстной справедливости, которая когда-то, казалось, характеризовала ее, он принял альтернативу как часть того общего понижения тональности, которое кажется необходимым для сохранения супружеского дуэта. Какая женщина когда-либо сохраняла свое абстрактное чувство справедливости по отношению к другой женщине? Возможно, мысль о том, что он извлек выгоду из нежности миссис Обин, не была полностью неприятна его жене.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому