By dinner-time next evening the whole work was complete , and all was ready for the carriers who were to come at midnight . A little before the appointed time we heard the rumble of carts ; then we were shortly invaded by an army of workmen , who seemed by sheer force of numbers to move without effort , in an endless procession , all our prepared packages . A little over an hour sufficed them , and when the carts had rumbled away , we all got ready to follow them to Paddington . Silvio was of course to be taken as one of our party .
К обеду следующего дня вся работа была завершена, и все было готово для носильщиков, которые должны были прибыть в полночь. Незадолго до назначенного времени мы услышали грохот подвод; затем вскоре к нам вторглась армия рабочих, которые, казалось, благодаря своей численности без труда, в бесконечной процессии, перемещали все наши подготовленные пакеты. Им хватило чуть больше часа, и когда повозки отъехали, мы все приготовились следовать за ними до Паддингтона. Сильвио, конечно, следовало принять в нашу группу.