Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
" I do n't know as yet , sir . You see , up to now it is n't with me even a suspicion . If any one else told me that that sweet young lady had a hand in such a matter , I would think him a fool ; but I am bound to follow my own conclusions .

«Я пока не знаю, сэр. Видите ли, до сих пор у меня нет на это даже подозрений. Если бы кто-нибудь другой сказал мне, что эта милая молодая особа приложила руку к такому делу, я бы счел его дураком; но я вынужден следовать своим собственным выводам.
2 unread messages
I know well that just as unlikely persons have been proved guilty , when a whole court -- all except the prosecution who knew the facts , and the judge who had taught his mind to wait -- would have sworn to innocence . I would n't , for all the world , wrong such a young lady ; more especial when she has such a cruel weight to bear . And you will be sure that I wo n't say a word that 'll prompt anyone else to make such a charge . That 's why I speak to you in confidence , man to man . You are skilled in proofs ; that is your profession . Mine only gets so far as suspicions , and what we call our own proofs -- which are nothing but ex parte evidence after all . You know Miss Trelawny better than I do ; and though I watch round the sick-room , and go where I like about the house and in and out of it , I have n't the same opportunities as you have of knowing the lady and what her life is , or her means are ; or of anything else which might give me a clue to her actions . If I were to try to find out from her , it would at once arouse her suspicions . Then , if she were guilty , all possibility of ultimate proof would go ; for she would easily find a way to baffle discovery . But if she be innocent , as I hope she is , it would be doing a cruel wrong to accuse her . I have thought the matter over according to my lights before I spoke to you ; and if I have taken a liberty , sir , I am truly sorry . "

Я хорошо знаю, что столь же маловероятные люди были признаны виновными, когда весь суд — все, кроме обвинения, знавшего факты, и судьи, который научил свой ум ждать — поклялся бы в невиновности. Я бы ни за что не обидел такую ​​молодую леди; тем более особенно, когда ей приходится нести такой жестокий груз. И будьте уверены, я не скажу ни слова, которое побудило бы кого-нибудь выдвинуть такое обвинение. Вот почему я говорю с вами конфиденциально, как мужчина с мужчиной. Вы искусны в доказательствах; это твоя профессия. Мои доходят только до подозрений и того, что мы называем нашими собственными доказательствами, которые, в конце концов, являются не чем иным, как доказательствами ex parte. Вы знаете мисс Трелони лучше, чем я; и хотя я слежу за больничной палатой и хожу куда хочу по дому, вхожу и выхожу из него, у меня нет таких возможностей, как у вас, узнать эту даму и узнать, какова ее жизнь и каковы ее средства; или что-нибудь еще, что могло бы дать мне ключ к разгадке ее действий. Если бы я попытался узнать это у нее, это сразу возбудило бы у нее подозрения. Тогда, если бы она была виновна, всякая возможность окончательного доказательства исчезла бы; ведь она легко нашла бы способ помешать открытию. Но если она невиновна, на что я надеюсь, было бы жестоким обвинением ее обвинять. Прежде чем поговорить с вами, я обдумал этот вопрос в соответствии с моими представлениями; и если я позволил себе смелость, сэр, мне искренне жаль».
3 unread messages
" No liberty in the world , Daw , " I said warmly , for the man 's courage and honesty and consideration compelled respect . " I am glad you have spoken to me so frankly .

«В мире нет свободы, Доу», — тепло сказал я, поскольку смелость, честность и внимательность этого человека вызывали уважение. «Я рад, что вы так откровенно со мной поговорили.
4 unread messages
We both want to find out the truth ; and there is so much about this case that is strange -- so strange as to go beyond all experiences -- that to aim at truth is our only chance of making anything clear in the long-run -- no matter what our views are , or what object we wish to achieve ultimately ! " The Sergeant looked pleased as he went on :

Мы оба хотим узнать правду; и в этом деле так много странного — настолько странного, что выходит за рамки любого опыта, — что стремление к истине — это наш единственный шанс прояснить что-либо в долгосрочной перспективе — независимо от того, каковы наши взгляды или какая цель мы хотим достичь в конечном итоге!» Сержант выглядел довольным и продолжал:
5 unread messages
" I thought , therefore , that if you had it once in your mind that somebody else held to such a possibility , you would by degrees get proof ; or at any rate such ideas as would convince yourself , either for or against it . Then we would come to some conclusion ; or at any rate we should so exhaust all other possibilities that the most likely one would remain as the nearest thing to proof , or strong suspicion , that we could get . After that we should have to -- "

«Поэтому я подумал, что если бы вам однажды пришло в голову, что кто-то другой придерживается такой возможности, вы постепенно получили бы доказательства или, по крайней мере, такие идеи, которые убедили бы вас либо за, либо против нее. Тогда мы пришли бы к какому-то выводу; или, во всяком случае, мы должны настолько исчерпать все другие возможности, что наиболее вероятная из них останется как наиболее близкое к доказательству или сильному подозрению, которое мы можем получить. После этого нам придется…»
6 unread messages
Just at this moment the door opened and Miss Trelawny entered the room . The moment she saw us she drew back quickly , saying :

Как раз в этот момент дверь открылась, и в комнату вошла мисс Трелони. Увидев нас, она быстро отступила назад и сказала:
7 unread messages
" Oh , I beg pardon ! I did not know you were here , and engaged . " By the time I had stood up , she was about to go back .

«Ой, прошу прощения! Я не знал, что ты здесь и помолвлен». Когда я встал, она собиралась вернуться.
8 unread messages
" Do come in , " I said ; " Sergeant Daw and I were only talking matters over . "

«Войдите», сказал я; «Мы с сержантом Доу только обсуждали дела».
9 unread messages
Whilst she was hesitating , Mrs. Grant appeared , saying as she entered the room : " Doctor Winchester is come , miss , and is asking for you . "

Пока она колебалась, появилась миссис Грант и сказала, войдя в комнату: «Доктор Винчестер пришел, мисс, и спрашивает о вас».
10 unread messages
I obeyed Miss Trelawny 's look ; together we left the room .

Я повиновался взгляду мисс Трелони; вместе мы вышли из комнаты.
11 unread messages
When the Doctor had made his examination , he told us that there was seemingly no change .

Когда Доктор провел осмотр, он сказал нам, что, по-видимому, никаких изменений не произошло.
12 unread messages
He added that nevertheless he would like to stay in the house that night is he might . Miss Trelawny looked glad , and sent word to Mrs. Grant to get a room ready for him . Later in the day , when he and I happened to be alone together , he said suddenly :

Он добавил, что, тем не менее, он хотел бы остаться в доме на эту ночь, если сможет. Мисс Трелони выглядела довольной и послала письмо миссис Грант, чтобы она приготовила для него комнату. Позже в тот же день, когда мы с ним оказались наедине, он вдруг сказал:
13 unread messages
" I have arranged to stay here tonight because I want to have a talk with you . And as I wish it to be quite private , I thought the least suspicious way would be to have a cigar together late in the evening when Miss Trelawny is watching her father . " We still kept to our arrangement that either the sick man 's daughter or I should be on watch all night . We were to share the duty at the early hours of the morning . I was anxious about this , for I knew from our conversation that the Detective would watch in secret himself , and would be particularly alert about that time .

«Я договорился остаться здесь сегодня вечером, потому что хочу поговорить с тобой. И поскольку мне хотелось бы, чтобы это было совершенно конфиденциально, я подумал, что наименее подозрительным способом будет выкурить сигару поздно вечером, когда мисс Трелони наблюдает за своим отцом». Мы по-прежнему придерживались договоренности, согласно которой либо дочь больного, либо я должны дежурить всю ночь. Нам предстояло разделить дежурство рано утром. Меня это беспокоило, поскольку из нашего разговора я знал, что сыщик сам будет тайно наблюдать и в это время будет особенно настороже.
14 unread messages
The day passed uneventfully . Miss Trelawny slept in the afternoon ; and after dinner went to relieve the Nurse . Mrs. Grant remained with her , Sergeant Daw being on duty in the corridor . Doctor Winchester and I took our coffee in the library . When we had lit our cigars he said quietly :

День прошел незаметно. Днем мисс Трелони спала; и после обеда пошел сменить медсестру. Миссис Грант осталась с ней, а сержант Доу дежурил в коридоре. Доктор Винчестер и я выпили кофе в библиотеке. Когда мы закурили сигары, он тихо сказал:
15 unread messages
" Now that we are alone I want to have a confidential talk . We are 'til ed , ' of course ; for the present at all events ? "

«Теперь, когда мы остались одни, я хочу поговорить наедине. Конечно, мы «выложены плиткой»; на данный момент, во всяком случае?»
16 unread messages
" Quite so ! " I said , my heart sinking as I thought of my conversation with Sergeant Daw in the morning , and of the disturbing and harrowing fears which it had left in my mind . He went on :

"Совершенно так!" - сказал я, и мое сердце замирало, когда я думал об утреннем разговоре с сержантом Доу и о тревожных и мучительных страхах, которые он оставил в моей голове. Он продолжал:
17 unread messages
" This case is enough to try the sanity of all of us concerned in it .

«Этого дела достаточно, чтобы подвергнуть испытанию здравомыслие всех нас, причастных к нему.
18 unread messages
The more I think of it , the madder I seem to get ; and the two lines , each continually strengthened , seem to pull harder in opposite directions . "

Чем больше я об этом думаю, тем больше схожу с ума; и две линии, каждая из которых постоянно укрепляется, кажется, сильнее тянутся в противоположные стороны».
19 unread messages
" What two lines ? " He looked at me keenly for a moment before replying . Doctor Winchester 's look at such moments was apt to be disconcerting . It would have been so to me had I had a personal part , other than my interest in Miss Trelawny , in the matter . As it was , however , I stood it unruffled . I was now an attorney in the case ; an amicus curiae in one sense , in another retained for the defence . The mere thought that in this clever man 's mind were two lines , equally strong and opposite , was in itself so consoling as to neutralise my anxiety as to a new attack . As he began to speak , the Doctor 's face wore an inscrutable smile ; this , however , gave place to a stern gravity as he proceeded :

«Какие две строчки?» Он пристально посмотрел на меня, прежде чем ответить. Взгляд доктора Винчестера в такие моменты мог сбить с толку. Я бы так и сделал, если бы в этом деле у меня была личная роль, помимо моего интереса к мисс Трелони. Однако я выдержал это невозмутимо. Теперь я был адвокатом по этому делу; amicus curiae в одном смысле, в другом сохранен для защиты. Одна только мысль о том, что в уме этого умного человека были две линии, одинаково сильные и противоположные, была сама по себе настолько утешительной, что нейтрализовала мое беспокойство по поводу нового приступа. Когда он начал говорить, на лице Доктора появилась загадочная улыбка; это, однако, уступило место суровой серьезности, когда он продолжил:
20 unread messages
" Two lines : Fact and -- Fancy ! In the first there is this whole thing ; attacks , attempts at robbery and murder ; stupefyings ; organised catalepsy which points to either criminal hypnotism and thought suggestion , or some simple form of poisoning unclassified yet in our toxicology . In the other there is some influence at work which is not classified in any book that I know -- outside the pages of romance . I never felt in my life so strongly the truth of Hamlet 's words :

«Две строчки: Факт и — Фантазия! В первом есть все это дело; нападения, попытки грабежа и убийства; одурманивания; организованная каталепсия, которая указывает либо на преступный гипноз и мысленное внушение, либо на какую-то простую форму отравления, еще не классифицированную в нашей токсикологии. В другом есть некоторое влияние, которое не классифицируется ни в одной известной мне книге — за пределами страниц любовных романов. Никогда в жизни я так сильно не чувствовал правдивость слов Гамлета:

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому