Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
He had seen fire , but only when Ara , the lightning , had destroyed some great tree . That any creature of the jungle could produce the red-and-yellow fangs which devoured wood and left nothing but fine dust surprised Tarzan greatly , and why the black warrior had ruined his delicious repast by plunging it into the blighting heat was quite beyond him . Possibly Ara was a friend with whom the Archer was sharing his food .

Он видел огонь, но только тогда, когда Ара, молния, уничтожила какое-то большое дерево. То, что какое-либо существо в джунглях могло производить красно-желтые клыки, которые пожирали дерево и не оставляли ничего, кроме тонкой пыли, очень удивило Тарзана, и почему черный воин испортил свой вкусный обед, погрузив его в губительную жару, было совершенно не для него. Возможно, Ара был другом, с которым Лучник делился едой.
2 unread messages
But , be that as it may , Tarzan would not ruin good meat in any such foolish manner , so he gobbled down a great quantity of the raw flesh , burying the balance of the carcass beside the trail where he could find it upon his return .

Но, как бы то ни было, Тарзан не стал бы портить хорошее мясо такой глупостью, поэтому он проглотил большое количество сырого мяса, закопав остаток туши рядом с тропой, где он мог бы найти ее по возвращении.
3 unread messages
And then Lord Greystoke wiped his greasy fingers upon his naked thighs and took up the trail of Kulonga , the son of Mbonga , the king ; while in far-off London another Lord Greystoke , the younger brother of the real Lord Greystoke 's father , sent back his chops to the club 's CHEF because they were underdone , and when he had finished his repast he dipped his finger-ends into a silver bowl of scented water and dried them upon a piece of snowy damask .

И тогда лорд Грейсток вытер сальные пальцы о голые бедра и пошел по следу Кулонги, сына Мбонги, короля; в то время как в далеком Лондоне другой лорд Грейсток, младший брат настоящего отца лорда Грейстока, отослал свои отбивные шеф-повару клуба, потому что они были недожарены, и, закончив трапезу, окунул кончики пальцев в серебряную миску. ароматной воды и сушил их на куске белоснежного штофа.
4 unread messages
All day Tarzan followed Kulonga , hovering above him in the trees like some malign spirit . Twice more he saw him hurl his arrows of destruction -- once at Dango , the hyena , and again at Manu , the monkey . In each instance the animal died almost instantly , for Kulonga 's poison was very fresh and very deadly .

Целый день Тарзан следовал за Кулонгой, паря над ним на деревьях, как какой-то злой дух. Еще дважды он видел, как он метал свои разрушительные стрелы — один раз в Данго, гиену, и снова в Ману, обезьяну. В каждом случае животное умирало почти мгновенно, потому что яд Кулонги был очень свежим и очень смертельным.
5 unread messages
Tarzan thought much on this wondrous method of slaying as he swung slowly along at a safe distance behind his quarry . He knew that alone the tiny prick of the arrow could not so quickly dispatch these wild things of the jungle , who were often torn and scratched and gored in a frightful manner as they fought with their jungle neighbors , yet as often recovered as not .

Тарзан много думал об этом чудесном методе убийства, медленно двигаясь на безопасном расстоянии позади своей добычи. Он знал, что один только крошечный укол стрелы не мог бы так быстро убить этих диких тварей джунглей, которых часто терзали, царапали и ужасно забодали, когда они сражались со своими соседями по джунглям, но так же часто выздоравливали, как и нет.
6 unread messages
No , there was something mysterious connected with these tiny slivers of wood which could bring death by a mere scratch .

Нет, было что-то таинственное, связанное с этими крошечными кусочками дерева, которые могли принести смерть от простой царапины.
7 unread messages
He must look into the matter .

Он должен разобраться в этом вопросе.
8 unread messages
That night Kulonga slept in the crotch of a mighty tree and far above him crouched Tarzan of the Apes .

В ту ночь Кулонга спал в развилке могучего дерева, а высоко над ним присел Тарзан из обезьян.
9 unread messages
When Kulonga awoke he found that his bow and arrows had disappeared . The black warrior was furious and frightened , but more frightened than furious . He searched the ground below the tree , and he searched the tree above the ground ; but there was no sign of either bow or arrows or of the nocturnal marauder .

Когда Кулонга проснулся, он обнаружил, что его лук и стрелы исчезли. Черный воин был в ярости и напуган, но больше напуган, чем разъярен. Он искал землю под деревом и искал дерево над землей; но не было никаких следов ни лука, ни стрел, ни ночного мародера.
10 unread messages
Kulonga was panic-stricken . His spear he had hurled at Kala and had not recovered ; and , now that his bow and arrows were gone , he was defenseless except for a single knife . His only hope lay in reaching the village of Mbonga as quickly as his legs would carry him .

Разговор был паническим. Свое копье он метнул в Калу и не вернулся; и теперь, когда его лук и стрелы исчезли, он был беззащитен, если не считать единственного ножа. Его единственная надежда заключалась в том, чтобы добраться до деревни Мбонга так быстро, как только будут нести его ноги.
11 unread messages
That he was not far from home he was certain , so he took the trail at a rapid trot .

В том, что он недалеко от дома, он был уверен, поэтому пошел по тропе быстрой рысью.
12 unread messages
From a great mass of impenetrable foliage a few yards away emerged Tarzan of the Apes to swing quietly in his wake .

Из огромной массы непроницаемой листвы в нескольких ярдах от них появился Тарзан из племени обезьян и тихо покачивался вслед за ним.
13 unread messages
Kulonga 's bow and arrows were securely tied high in the top of a giant tree from which a patch of bark had been removed by a sharp knife near to the ground , and a branch half cut through and left hanging about fifty feet higher up . Thus Tarzan blazed the forest trails and marked his caches .

Лук и стрелы Кулонги были надежно привязаны высоко к вершине гигантского дерева, с которого острым ножом у самой земли был снят участок коры, а ветка наполовину перерезана и оставлена ​​висеть примерно в пятидесяти футах выше. Так Тарзан прокладывал лесные тропы и отмечал свои тайники.
14 unread messages
As Kulonga continued his journey Tarzan closed on him until he traveled almost over the black 's head . His rope he now held coiled in his right hand ; he was almost ready for the kill .

Пока Кулонга продолжал свое путешествие, Тарзан приближался к нему, пока не пролетел почти над головой черного. Свою веревку он теперь держал свернутой в правой руке; он был почти готов к убийству.
15 unread messages
The moment was delayed only because Tarzan was anxious to ascertain the black warrior 's destination , and presently he was rewarded , for they came suddenly in view of a great clearing , at one end of which lay many strange lairs .

Момент был отложен только потому, что Тарзану не терпелось выяснить местонахождение черного воина, и вскоре он был вознагражден, потому что они внезапно увидели большую поляну, на одном конце которой лежало множество странных логовищ.
16 unread messages
Tarzan was directly over Kulonga , as he made the discovery . The forest ended abruptly and beyond lay two hundred yards of planted fields between the jungle and the village .

Тарзан находился прямо над Кулонгой, когда сделал открытие. Лес резко обрывался, а дальше между джунглями и деревней лежало двести ярдов засеянных полей.
17 unread messages
Tarzan must act quickly or his prey would be gone ; but Tarzan 's life training left so little space between decision and action when an emergency confronted him that there was not even room for the shadow of a thought between .

Тарзан должен действовать быстро, иначе его жертва исчезнет; но жизненная подготовка Тарзана оставляла так мало места между решением и действием, когда перед ним возникала чрезвычайная ситуация, что между ними не оставалось места даже для тени мысли.
18 unread messages
So it was that as Kulonga emerged from the shadow of the jungle a slender coil of rope sped sinuously above him from the lowest branch of a mighty tree directly upon the edge of the fields of Mbonga , and ere the king 's son had taken a half dozen steps into the clearing a quick noose tightened about his neck .

Так случилось, что, когда Кулонга вышел из тени джунглей, тонкий виток веревки извилисто пронесся над ним с самой нижней ветви могучего дерева прямо на краю полей Мбонги, и прежде чем сын короля взял полдюжины выходит на поляну, на его шее затягивается быстрая петля.
19 unread messages
So quickly did Tarzan of the Apes drag back his prey that Kulonga 's cry of alarm was throttled in his windpipe . Hand over hand Tarzan drew the struggling black until he had him hanging by his neck in mid-air ; then Tarzan climbed to a larger branch drawing the still threshing victim well up into the sheltering verdure of the tree .

Тарзан из племени обезьян так быстро тащил назад свою добычу, что тревожный крик Кулонги задушил его горло. Рука за рукой Тарзан тянул борющегося негра, пока тот не повис в воздухе за шею; затем Тарзан взобрался на большую ветку, увлекая все еще молотившую жертву высоко в укрывающую зелень дерева.
20 unread messages
Here he fastened the rope securely to a stout branch , and then , descending , plunged his hunting knife into Kulonga 's heart . Kala was avenged .

Здесь он надежно привязал веревку к толстой ветке, а затем, спустившись, вонзил свой охотничий нож Кулонге в сердце. Кала была отомщена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому