Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Tarzan examined the black minutely , for he had never seen any other human being . The knife with its sheath and belt caught his eye ; he appropriated them . A copper anklet also took his fancy , and this he transferred to his own leg .

Тарзан внимательно осмотрел чернокожего, потому что он никогда не видел других людей. Нож с ножнами и ремнем привлек его внимание; он их присвоил. Ему приглянулся и медный ножной браслет, который он перенес на свою ногу.
2 unread messages
He examined and admired the tattooing on the forehead and breast . He marveled at the sharp filed teeth . He investigated and appropriated the feathered headdress , and then he prepared to get down to business , for Tarzan of the Apes was hungry , and here was meat ; meat of the kill , which jungle ethics permitted him to eat .

Он рассматривал и восхищался татуировкой на лбу и груди. Он восхищался острыми подпиленными зубами. Он исследовал и присвоил пернатый головной убор, а затем приготовился приступить к делу, ибо Тарзан из обезьян был голоден, а здесь было мясо; мясо убитого, которое этика джунглей позволяла ему есть.
3 unread messages
How may we judge him , by what standards , this ape-man with the heart and head and body of an English gentleman , and the training of a wild beast ?

Как мы можем судить о нем, по каким меркам, об этом человеке-обезьяне с сердцем, головой и телом английского джентльмена и дрессировкой дикого зверя?
4 unread messages
Tublat , whom he had hated and who had hated him , he had killed in a fair fight , and yet never had the thought of eating Tublat 's flesh entered his head . It would have been as revolting to him as is cannibalism to us .

Тублата, которого он ненавидел и который ненавидел его, он убил в честном бою, и все же мысль съесть плоть Тублата никогда не приходила ему в голову. Ему это было бы так же противно, как нам каннибализм.
5 unread messages
But who was Kulonga that he might not be eaten as fairly as Horta , the boar , or Bara , the deer ? Was he not simply another of the countless wild things of the jungle who preyed upon one another to satisfy the cravings of hunger ?

Но кто такой Кулонга, чтобы его не съели так же справедливо, как Хорта, вепря, или Бара, оленя? Не был ли он просто еще одним из бесчисленных диких тварей джунглей, которые охотились друг на друга, чтобы утолить жажду?
6 unread messages
Suddenly , a strange doubt stayed his hand . Had not his books taught him that he was a man ? And was not The Archer a man , also ?

Внезапно странное сомнение остановило его руку. Разве его книги не научили его тому, что он мужчина? А разве Лучник тоже не был мужчиной?
7 unread messages
Did men eat men ? Alas , he did not know . Why , then , this hesitancy ! Once more he essayed the effort , but a qualm of nausea overwhelmed him . He did not understand

Мужчины ели мужчин? Увы, он не знал. Зачем же тогда эта нерешительность! Он еще раз попытался сделать усилие, но приступ тошноты захлестнул его. он не понял
8 unread messages
All he knew was that he could not eat the flesh of this black man , and thus hereditary instinct , ages old , usurped the functions of his untaught mind and saved him from transgressing a worldwide law of whose very existence he was ignorant .

Все, что он знал, это то, что он не мог съесть плоть этого черного человека, и, таким образом, наследственный инстинкт, вековой давности, узурпировал функции его необученного разума и спас его от нарушения всемирного закона, о самом существовании которого он не знал.
9 unread messages
Quickly he lowered Kulonga 's body to the ground , removed the noose , and took to the trees again .

Он быстро опустил тело Кулонги на землю, снял петлю и снова взобрался на деревья.
10 unread messages
From a lofty perch Tarzan viewed the village of thatched huts across the intervening plantation .

С высокого насеста Тарзан смотрел на деревню крытых соломой хижин по другую сторону плантации.
11 unread messages
He saw that at one point the forest touched the village , and to this spot he made his way , lured by a fever of curiosity to behold animals of his own kind , and to learn more of their ways and view the strange lairs in which they lived .

Он увидел, что в какой-то момент лес примыкает к деревне, и к этому месту он направился, соблазненный лихорадочным любопытством, чтобы увидеть животных своего вида, узнать больше об их повадках и увидеть странные логовища, в которых они живут. жил.
12 unread messages
His savage life among the fierce wild brutes of the jungle left no opening for any thought that these could be aught else than enemies . Similarity of form led him into no erroneous conception of the welcome that would be accorded him should he be discovered by these , the first of his own kind he had ever seen .

Его дикая жизнь среди свирепых диких зверей джунглей не оставляла ни малейшего повода для мысли, что они могут быть кем-то еще, кроме врагов. Сходство форм не привело его к ошибочному представлению о приеме, который будет оказан ему, если он будет обнаружен этими первыми в своем роде, которых он когда-либо видел.
13 unread messages
Tarzan of the Apes was no sentimentalist . He knew nothing of the brotherhood of man . All things outside his own tribe were his deadly enemies , with the few exceptions of which Tantor , the elephant , was a marked example .

Тарзан из племени обезьян не был сентименталистом. Он ничего не знал о братстве людей. Все существа за пределами его собственного племени были его смертельными врагами, за немногими исключениями, ярким примером которых был Тантор, слон.
14 unread messages
And he realized all this without malice or hatred . To kill was the law of the wild world he knew . Few were his primitive pleasures , but the greatest of these was to hunt and kill , and so he accorded to others the right to cherish the same desires as he , even though he himself might be the object of their hunt .

И все это он осознавал без злобы и ненависти. Убивать было законом дикого мира, который он знал. Немногие были его примитивными удовольствиями, но величайшим из них была охота и убийство, и поэтому он предоставлял другим право лелеять те же желания, что и он, даже если он сам мог быть объектом их охоты.
15 unread messages
His strange life had left him neither morose nor bloodthirsty . That he joyed in killing , and that he killed with a joyous laugh upon his handsome lips betokened no innate cruelty .

Его странная жизнь не оставила его ни угрюмым, ни кровожадным. То, что он наслаждался убийством, и то, что он убивал с радостным смехом на своих красивых губах, не свидетельствовало о врожденной жестокости.
16 unread messages
He killed for food most often , but , being a man , he sometimes killed for pleasure , a thing which no other animal does ; for it has remained for man alone among all creatures to kill senselessly and wantonly for the mere pleasure of inflicting suffering and death .

Чаще всего он убивал для еды, но, будучи человеком, иногда убивал для удовольствия, чего не делает ни одно другое животное; ибо человеку одному среди всех существ оставалось убивать бессмысленно и бессмысленно ради простого удовольствия причинять страдания и смерть.
17 unread messages
And when he killed for revenge , or in self-defense , he did that also without hysteria , for it was a very businesslike proceeding which admitted of no levity .

А когда убивал из мести или самозащиты, то делал это тоже без истерии, ибо дело это было весьма деловитое, не допускавшее легкомыслия.
18 unread messages
So it was that now , as he cautiously approached the village of Mbonga , he was quite prepared either to kill or be killed should he be discovered . He proceeded with unwonted stealth , for Kulonga had taught him great respect for the little sharp splinters of wood which dealt death so swiftly and unerringly .

Так что теперь, когда он осторожно приближался к деревне Мбонга, он был вполне готов либо убить, либо быть убитым, если его обнаружат. Он двигался с непривычной скрытностью, ибо Кулонга научила его глубокому уважению к маленьким острым осколкам дерева, которые так быстро и безошибочно сеют смерть.
19 unread messages
At length he came to a great tree , heavy laden with thick foliage and loaded with pendant loops of giant creepers . From this almost impenetrable bower above the village he crouched , looking down upon the scene below him , wondering over every feature of this new , strange life .

Наконец он подошел к большому дереву, тяжелому, с густой листвой, увешанному свисающими петлями гигантских лиан. Из этой почти неприступной беседки над деревней он присел, глядя вниз на сцену внизу, удивляясь каждой черте этой новой, странной жизни.
20 unread messages
There were naked children running and playing in the village street . There were women grinding dried plantain in crude stone mortars , while others were fashioning cakes from the powdered flour . Out in the fields he could see still other women hoeing , weeding , or gathering .

На деревенской улице бегали и играли голые дети. Одни женщины толкли сушеный подорожник в грубых каменных ступках, а другие лепили лепешки из истолченной в порошок муки. В поле он мог видеть и других женщин, которые мотыжили, пропалывали или собирали урожай.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому