Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Had the opportunity presented itself he would have escaped , but solely because his judgment told him he was no match for the great thing which confronted him . And since reason showed him that successful flight was impossible he met the gorilla squarely and bravely without a tremor of a single muscle , or any sign of panic .

Если бы представилась возможность, он бы сбежал, но только потому, что его суждение подсказывало ему, что он не может справиться с великой задачей, стоящей перед ним. И поскольку разум подсказывал ему, что успешный полет невозможен, он встретил гориллу прямо и смело, без дрожи ни единого мускула или каких-либо признаков паники.
2 unread messages
In fact he met the brute midway in its charge , striking its huge body with his closed fists and as futilely as he had been a fly attacking an elephant . But in one hand he still clutched the knife he had found in the cabin of his father , and as the brute , striking and biting , closed upon him the boy accidentally turned the point toward the hairy breast . As the knife sank deep into its body the gorilla shrieked in pain and rage .

На самом деле он встретил зверя на полпути, ударив по его огромному телу сжатыми кулаками так же бесполезно, как муха, нападающая на слона. Но в одной руке он все еще сжимал нож, который нашел в хижине отца, и, когда зверь, ударяя и кусая, приближался к нему, мальчик нечаянно направил острие к волосатой груди. Когда нож глубоко вонзился в ее тело, горилла завизжала от боли и ярости.
3 unread messages
But the boy had learned in that brief second a use for his sharp and shining toy , so that , as the tearing , striking beast dragged him to earth he plunged the blade repeatedly and to the hilt into its breast .

Но за эту короткую секунду мальчик научился использовать свою острую и блестящую игрушку, так что, когда раздирающий, ударяющий зверь тащил его на землю, он неоднократно и по самую рукоятку вонзал лезвие ему в грудь.
4 unread messages
The gorilla , fighting after the manner of its kind , struck terrific blows with its open hand , and tore the flesh at the boy 's throat and chest with its mighty tusks .

Горилла, сражаясь по правилам своего вида, наносила страшные удары раскрытой рукой и рвала плоть на горле и груди мальчика своими могучими клыками.
5 unread messages
For a moment they rolled upon the ground in the fierce frenzy of combat . More and more weakly the torn and bleeding arm struck home with the long sharp blade , then the little figure stiffened with a spasmodic jerk , and Tarzan , the young Lord Greystoke , rolled unconscious upon the dead and decaying vegetation which carpeted his jungle home .

Мгновение они катались по земле в яростном безумии боя. Все слабее и слабее разорванная и окровавленная рука вонзалась в цель длинным острым лезвием, затем маленькая фигурка судорожно дернулась, и Тарзан, молодой лорд Грейсток, без сознания покатился по мертвой и разлагающейся растительности, покрывавшей его дом в джунглях.
6 unread messages
A mile back in the forest the tribe had heard the fierce challenge of the gorilla , and , as was his custom when any danger threatened , Kerchak called his people together , partly for mutual protection against a common enemy , since this gorilla might be but one of a party of several , and also to see that all members of the tribe were accounted for .

За милю назад в лесу племя услышало яростный вызов гориллы, и, по своему обыкновению, когда угрожала какая-либо опасность, Керчак созвал свой народ вместе, отчасти для взаимной защиты от общего врага, так как эта горилла могла быть лишь одним из них. партии из нескольких человек, а также следить за тем, чтобы учитывались все члены племени.
7 unread messages
It was soon discovered that Tarzan was missing , and Tublat was strongly opposed to sending assistance . Kerchak himself had no liking for the strange little waif , so he listened to Tublat , and , finally , with a shrug of his shoulders , turned back to the pile of leaves on which he had made his bed .

Вскоре выяснилось, что Тарзан пропал, и Тублат был категорически против отправки помощи. Самому Керчаку странный бродяга не понравился, поэтому он выслушал Тублата и, наконец, пожав плечами, повернулся к вороху листьев, на котором устроил свою постель.
8 unread messages
But Kala was of a different mind ; in fact , she had not waited but to learn that Tarzan was absent ere she was fairly flying through the matted branches toward the point from which the cries of the gorilla were still plainly audible .

Но Кала был другого мнения; на самом деле, она не ждала, но узнала, что Тарзан отсутствует, прежде чем она полетела сквозь спутанные ветви к месту, откуда еще были отчетливо слышны крики гориллы.
9 unread messages
Darkness had now fallen , and an early moon was sending its faint light to cast strange , grotesque shadows among the dense foliage of the forest .

Уже стемнело, и ранняя луна посылала свой слабый свет, отбрасывая странные, причудливые тени на густую листву леса.
10 unread messages
Here and there the brilliant rays penetrated to earth , but for the most part they only served to accentuate the Stygian blackness of the jungle 's depths .

Кое-где на землю проникали сверкающие лучи, но по большей части они лишь подчеркивали стигийскую черноту недр джунглей.
11 unread messages
Like some huge phantom , Kala swung noiselessly from tree to tree ; now running nimbly along a great branch , now swinging through space at the end of another , only to grasp that of a farther tree in her rapid progress toward the scene of the tragedy her knowledge of jungle life told her was being enacted a short distance before her .

Как какой-то огромный призрак, Кала бесшумно качалась с дерева на дерево; то проворно бежит по большой ветке, то пролетает сквозь пространство на конце другой, только чтобы схватиться за ветку дальнего дерева в своем быстром движении к месту трагедии, о которой, как она знала, она знала жизнь в джунглях, разыгрывалась незадолго до этого. ей.
12 unread messages
The cries of the gorilla proclaimed that it was in mortal combat with some other denizen of the fierce wood . Suddenly these cries ceased , and the silence of death reigned throughout the jungle .

Крики гориллы возвещали, что она вступила в смертельную схватку с каким-то другим обитателем свирепого леса. Внезапно эти крики прекратились, и в джунглях воцарилась мертвая тишина.
13 unread messages
Kala could not understand , for the voice of Bolgani had at last been raised in the agony of suffering and death , but no sound had come to her by which she possibly could determine the nature of his antagonist .

Кала не могла понять, ибо голос Болгани наконец возвысился в агонии страдания и смерти, но до нее не донеслось ни звука, по которому она могла бы определить природу его противника.
14 unread messages
That her little Tarzan could destroy a great bull gorilla she knew to be improbable , and so , as she neared the spot from which the sounds of the struggle had come , she moved more warily and at last slowly and with extreme caution she traversed the lowest branches , peering eagerly into the moon-splashed blackness for a sign of the combatants .

То, что ее маленький Тарзан мог уничтожить огромную бычью гориллу, казалось ей невероятным, и поэтому, приблизившись к тому месту, откуда доносились звуки борьбы, она двигалась более осторожно и, наконец, медленно и с величайшей осторожностью пересекла самое нижнее место. ветви, жадно вглядываясь в забрызганную луной черноту в поисках признаков сражающихся.
15 unread messages
Presently she came upon them , lying in a little open space full under the brilliant light of the moon -- little Tarzan 's torn and bloody form , and beside it a great bull gorilla , stone dead .

Вскоре она наткнулась на них, лежащих на маленьком открытом пространстве, залитом ярким светом луны, — изуродованное и окровавленное тело маленького Тарзана, а рядом с ним огромная горилла-бык, мертвая как камень.
16 unread messages
With a low cry Kala rushed to Tarzan 's side , and gathering the poor , blood-covered body to her breast , listened for a sign of life . Faintly she heard it -- the weak beating of the little heart .

С тихим криком Кала бросилась к Тарзану и, прижав бедное окровавленное тело к своей груди, стала прислушиваться к признакам жизни. Едва она услышала его — слабое биение маленького сердца.
17 unread messages
Tenderly she bore him back through the inky jungle to where the tribe lay , and for many days and nights she sat guard beside him , bringing him food and water , and brushing the flies and other insects from his cruel wounds .

Она нежно несла его через чернильные джунгли туда, где лежало племя, и много дней и ночей сидела рядом с ним на страже, принося ему пищу и воду и смахивая мух и других насекомых с его жестоких ран.
18 unread messages
Of medicine or surgery the poor thing knew nothing . She could but lick the wounds , and thus she kept them cleansed , that healing nature might the more quickly do her work .

Ни о медицине, ни о хирургии бедняжка ничего не знала. Она могла только зализывать раны и таким образом очищала их, чтобы исцеляющая природа могла скорее сделать свое дело.
19 unread messages
At first Tarzan would eat nothing , but rolled and tossed in a wild delirium of fever . All he craved was water , and this she brought him in the only way she could , bearing it in her own mouth .

Сначала Тарзан ничего не ел, а катался и метался в диком лихорадочном бреду. Он жаждал только воды, и она принесла ему ее единственным доступным ей способом, неся ее во рту.
20 unread messages
No human mother could have shown more unselfish and sacrificing devotion than did this poor , wild brute for the little orphaned waif whom fate had thrown into her keeping .

Ни одна человеческая мать не могла бы проявить более бескорыстной и самоотверженной преданности, чем это бедное, дикое животное для маленького осиротевшего беспризорника, которого судьба бросила ей на попечение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому