Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
At last the fever abated and the boy commenced to mend . No word of complaint passed his tight set lips , though the pain of his wounds was excruciating .

Наконец лихорадка спала, и мальчик начал поправляться. Ни слова жалобы не сорвалось с его плотно сжатых губ, хотя боль в ранах была мучительной.
2 unread messages
A portion of his chest was laid bare to the ribs , three of which had been broken by the mighty blows of the gorilla . One arm was nearly severed by the giant fangs , and a great piece had been torn from his neck , exposing his jugular vein , which the cruel jaws had missed but by a miracle .

Часть его груди была обнажена до ребер, три из которых были сломаны мощными ударами гориллы. Одну руку чуть не оторвали гигантские клыки, а большой кусок оторвался от его шеи, обнажив яремную вену, которую жестокие челюсти чудом не пропустили.
3 unread messages
With the stoicism of the brutes who had raised him he endured his suffering quietly , preferring to crawl away from the others and lie huddled in some clump of tall grasses rather than to show his misery before their eyes

Со стоицизмом воспитавших его зверей он спокойно переносил свои страдания, предпочитая отползать от других и лежать, скорчившись, в каком-нибудь зарослях высокой травы, чем показывать свое несчастье перед их глазами.
4 unread messages
Kala , alone , he was glad to have with him , but now that he was better she was gone longer at a time , in search of food ; for the devoted animal had scarcely eaten enough to support her own life while Tarzan had been so low , and was in consequence , reduced to a mere shadow of her former self .

Кала, одна, он был рад быть с ним, но теперь, когда ему стало лучше, она уходила на более продолжительное время в поисках пищи; ибо преданное животное едва съело достаточно, чтобы прокормить свою собственную жизнь, в то время как Тарзан был так низок и, как следствие, превратился в простую тень своего прежнего «я».
5 unread messages
After what seemed an eternity to the little sufferer he was able to walk once more , and from then on his recovery was so rapid that in another month he was as strong and active as ever .

После того, что показалось маленькому страдальцу вечностью, он снова смог ходить, и с тех пор его выздоровление было настолько быстрым, что еще через месяц он был таким же сильным и активным, как всегда.
6 unread messages
During his convalescence he had gone over in his mind many times the battle with the gorilla , and his first thought was to recover the wonderful little weapon which had transformed him from a hopelessly outclassed weakling to the superior of the mighty terror of the jungle .

Пока он выздоравливал, он много раз вспоминал битву с гориллой, и его первой мыслью было найти чудесное маленькое оружие, которое превратило его из безнадежно побежденного слабака в вождя могучего ужаса джунглей.
7 unread messages
Also , he was anxious to return to the cabin and continue his investigations of its wondrous contents .

Кроме того, ему не терпелось вернуться в каюту и продолжить свои исследования ее чудесного содержимого.
8 unread messages
So , early one morning , he set forth alone upon his quest . After a little search he located the clean-picked bones of his late adversary , and close by , partly buried beneath the fallen leaves , he found the knife , now red with rust from its exposure to the dampness of the ground and from the dried blood of the gorilla .

Итак, однажды рано утром он отправился один на поиски. После недолгих поисков он нашел начисто обглоданные кости своего покойного противника, а рядом, частично погребенный под опавшими листьями, нашел нож, теперь красный от ржавчины от сырости земли и запекшейся крови. гориллы.
9 unread messages
He did not like the change in its former bright and gleaming surface ; but it was still a formidable weapon , and one which he meant to use to advantage whenever the opportunity presented itself . He had in mind that no more would he run from the wanton attacks of old Tublat .

Ему не понравилось изменение ее прежней яркой и блестящей поверхности; но это все еще было грозным оружием, и он собирался использовать его с пользой при каждом удобном случае. Он имел в виду, что больше не будет убегать от бессмысленных атак старого Тублата.
10 unread messages
In another moment he was at the cabin , and after a short time had again thrown the latch and entered .

Через мгновение он уже был у каюты, а через короткое время снова откинул щеколду и вошел.
11 unread messages
His first concern was to learn the mechanism of the lock , and this he did by examining it closely while the door was open , so that he could learn precisely what caused it to hold the door , and by what means it released at his touch .

Его первой заботой было изучить механизм замка, и он сделал это, внимательно изучив его, когда дверь была открыта, чтобы точно узнать, что заставляет замок удерживать дверь и каким образом она открывается при его прикосновении.
12 unread messages
He found that he could close and lock the door from within , and this he did so that there would be no chance of his being molested while at his investigation .

Он обнаружил, что может закрыть и запереть дверь изнутри, и сделал это для того, чтобы не было никаких шансов, что к нему будут приставать во время расследования.
13 unread messages
He commenced a systematic search of the cabin ; but his attention was soon riveted by the books which seemed to exert a strange and powerful influence over him , so that he could scarce attend to aught else for the lure of the wondrous puzzle which their purpose presented to him .

Он начал систематический обыск каюты; но вскоре его внимание было приковано к книгам, которые, казалось, оказывали на него странное и сильное влияние, так что он едва ли мог заниматься чем-либо еще из-за приманки чудесной загадки, которую представляла ему их цель.
14 unread messages
Among the other books were a primer , some child 's readers , numerous picture books , and a great dictionary . All of these he examined , but the pictures caught his fancy most , though the strange little bugs which covered the pages where there were no pictures excited his wonder and deepest thought .

Среди других книг были букварь, несколько книг для чтения для детей, многочисленные книжки с картинками и большой словарь. Все это он рассмотрел, но больше всего его воображение привлекли картинки, хотя странные маленькие жучки, покрывавшие страницы, где не было картинок, возбуждали его удивление и глубочайшие размышления.
15 unread messages
Squatting upon his haunches on the table top in the cabin his father had built -- his smooth , brown , naked little body bent over the book which rested in his strong slender hands , and his great shock of long , black hair falling about his well-shaped head and bright , intelligent eyes -- Tarzan of the apes , little primitive man , presented a picture filled , at once , with pathos and with promise -- an allegorical figure of the primordial groping through the black night of ignorance toward the light of learning .

Сидя на корточках на столе в хижине, которую построил его отец, — его гладкое, смуглое, голое тельце склонилось над книгой, покоившейся в его сильных тонких руках, и его копна длинных черных волос падала на его ладонь… образная голова и блестящие умные глаза — обезьяний Тарзан, маленький первобытный человек, представлял картину, исполненную одновременно и пафоса, и надежды, — аллегорическую фигуру первобытного, ищущего сквозь черную ночь невежества к свету учености.
16 unread messages
His little face was tense in study , for he had partially grasped , in a hazy , nebulous way , the rudiments of a thought which was destined to prove the key and the solution to the puzzling problem of the strange little bugs .

Его маленькое личико было напряжено в изучении, ибо он частично, смутно, смутно уловил зачатки мысли, которой суждено было найти ключ и решение загадочной проблемы странных маленьких жуков.
17 unread messages
In his hands was a primer opened at a picture of a little ape similar to himself , but covered , except for hands and face , with strange , colored fur , for such he thought the jacket and trousers to be . Beneath the picture were three little bugs --

В руках у него был открытый букварь на изображении обезьянки, похожей на него самого, но покрытой, кроме рук и лица, странным, цветным мехом, за такие он и подумал, что куртка и брюки должны быть. Под картинкой было три маленьких жучка —
18 unread messages
BOY .

МАЛЬЧИК.
19 unread messages
And now he had discovered in the text upon the page that these three were repeated many times in the same sequence .

И теперь он обнаружил в тексте на странице, что эти три повторяются много раз в одной и той же последовательности.
20 unread messages
Another fact he learned -- that there were comparatively few individual bugs ; but these were repeated many times , occasionally alone , but more often in company with others .

Он узнал еще один факт: отдельных жуков сравнительно немного; но они повторялись много раз, иногда в одиночку, но чаще в компании.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому