Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Almost immediately there came an answer from the distance , and presently forty or fifty great apes swung rapidly and majestically through the trees toward the scene of tragedy .

Почти сразу издалека пришел ответ, и вскоре сорок или пятьдесят человекообразных обезьян быстро и величественно пронеслись сквозь деревья к месту трагедии.
2 unread messages
In the lead was Kala , for she had recognized the tones of her best beloved , and with her was the mother of the little ape who lay dead beneath cruel Sabor .

Впереди была Кала, ибо она узнала тон своего лучшего возлюбленного, и с ней была мать маленькой обезьяны, которая лежала мертвой под жестоким Сабором.
3 unread messages
Though more powerful and better equipped for fighting than the apes , the lioness had no desire to meet these enraged adults , and with a snarl of hatred she sprang quickly into the brush and disappeared .

Хотя львица была сильнее и лучше подготовлена ​​к бою, чем обезьяны, львица не желала встречаться с этими разъяренными взрослыми, и с рычанием ненависти она быстро прыгнула в кусты и исчезла.
4 unread messages
Tarzan now swam to shore and clambered quickly upon dry land . The feeling of freshness and exhilaration which the cool waters had imparted to him , filled his little being with grateful surprise , and ever after he lost no opportunity to take a daily plunge in lake or stream or ocean when it was possible to do so .

Тарзан поплыл к берегу и быстро вскарабкался на сушу. Ощущение свежести и бодрости, которое придавали ему прохладные воды, наполняли его маленькое существо благодарным удивлением, и с тех пор он не упускал возможности ежедневно окунуться в озеро, ручей или океан, когда это было возможно.
5 unread messages
For a long time Kala could not accustom herself to the sight ; for though her people could swim when forced to it , they did not like to enter water , and never did so voluntarily .

Кала долго не могла привыкнуть к этому зрелищу; ибо, хотя ее люди могли плавать, когда их заставляли, они не любили входить в воду и никогда не делали этого добровольно.
6 unread messages
The adventure with the lioness gave Tarzan food for pleasurable memories , for it was such affairs which broke the monotony of his daily life -- otherwise but a dull round of searching for food , eating , and sleeping .

Приключение со львицей дало Тарзану пищу для приятных воспоминаний, ибо именно такие дела нарушали монотонность его повседневной жизни — иначе как унылый круговорот поисков пищи, еды и сна.
7 unread messages
The tribe to which he belonged roamed a tract extending , roughly , twenty-five miles along the seacoast and some fifty miles inland . This they traversed almost continually , occasionally remaining for months in one locality ; but as they moved through the trees with great speed they often covered the territory in a very few days .

Племя, к которому он принадлежал, кочевало по территории, простиравшейся примерно на двадцать пять миль вдоль побережья и примерно на пятьдесят миль вглубь суши. Это они пересекали почти постоянно, иногда оставаясь на месяцы в одном месте; но поскольку они двигались между деревьями с большой скоростью, они часто покрывали территорию за очень несколько дней.
8 unread messages
Much depended upon food supply , climatic conditions , and the prevalence of animals of the more dangerous species ; though Kerchak often led them on long marches for no other reason than that he had tired of remaining in the same place .

Многое зависело от снабжения продовольствием, климатических условий и преобладания животных более опасных видов; хотя Керчак часто вел их в дальние переходы именно потому, что ему надоело оставаться на одном месте.
9 unread messages
At night they slept where darkness overtook them , lying upon the ground , and sometimes covering their heads , and more seldom their bodies , with the great leaves of the elephant 's ear . Two or three might lie cuddled in each other 's arms for additional warmth if the night were chill , and thus Tarzan had slept in Kala 's arms nightly for all these years .

Ночью они спали там, где их настигала тьма, лежа на земле и иногда закрывая головы, а реже тела большими листьями слоновьего уха. Двое или трое могли лежать в объятиях друг друга для дополнительного тепла, если ночь была холодной, и поэтому Тарзан спал в объятиях Калы все эти годы каждую ночь.
10 unread messages
That the huge , fierce brute loved this child of another race is beyond question , and he , too , gave to the great , hairy beast all the affection that would have belonged to his fair young mother had she lived .

То, что огромное свирепое животное любило этого ребенка другой расы, не подлежит сомнению, и он тоже отдал этому огромному волосатому зверю всю любовь, которая принадлежала бы его прекрасной молодой матери, если бы она была жива.
11 unread messages
When he was disobedient she cuffed him , it is true , but she was never cruel to him , and was more often caressing him than chastising him .

Когда он был непослушен, она, правда, била его, но никогда не была с ним жестока и чаще ласкала его, чем наказывала.
12 unread messages
Tublat , her mate , always hated Tarzan , and on several occasions had come near ending his youthful career .

Тублат, ее приятель, всегда ненавидел Тарзана и несколько раз чуть было не положил конец своей юношеской карьере.
13 unread messages
Tarzan on his part never lost an opportunity to show that he fully reciprocated his foster father 's sentiments , and whenever he could safely annoy him or make faces at him or hurl insults upon him from the safety of his mother 's arms , or the slender branches of the higher trees , he did so .

Тарзан, со своей стороны, никогда не упускал возможности показать, что он полностью отвечает взаимностью на чувства своего приемного отца, и всякий раз, когда он мог безопасно досадить ему, или корчить ему рожи, или осыпать его оскорблениями из-под безопасности материнских рук или тонких ветвей высокие деревья, он так и сделал.
14 unread messages
His superior intelligence and cunning permitted him to invent a thousand diabolical tricks to add to the burdens of Tublat 's life .

Его превосходный ум и хитрость позволили ему изобрести тысячу дьявольских уловок, чтобы увеличить бремя жизни Тублата.
15 unread messages
Early in his boyhood he had learned to form ropes by twisting and tying long grasses together , and with these he was forever tripping Tublat or attempting to hang him from some overhanging branch .

В раннем детстве он научился плести веревки, скручивая и связывая длинные травы, и с их помощью он постоянно сбивал Тублата с ног или пытался повесить его на какой-нибудь нависшей ветке.
16 unread messages
By constant playing and experimenting with these he learned to tie rude knots , and make sliding nooses ; and with these he and the younger apes amused themselves . What Tarzan did they tried to do also , but he alone originated and became proficient

Постоянно играя и экспериментируя с ними, он научился завязывать грубые узлы и делать скользящие петли; и с ними он и младшие обезьяны развлекались. То, что делал Тарзан, они тоже пытались делать, но он один возник и стал искусным
17 unread messages
One day while playing thus Tarzan had thrown his rope at one of his fleeing companions , retaining the other end in his grasp . By accident the noose fell squarely about the running ape 's neck , bringing him to a sudden and surprising halt .

Однажды, играя таким образом, Тарзан бросил свою веревку в одного из своих убегающих товарищей, удерживая другой конец в руке. Случайно петля упала прямо на шею бегущей обезьяны, внезапно и неожиданно остановив ее.
18 unread messages
Ah , here was a new game , a fine game , thought Tarzan , and immediately he attempted to repeat the trick . And thus , by painstaking and continued practice , he learned the art of roping .

Ах, вот новая игра, прекрасная игра, подумал Тарзан и тут же попытался повторить трюк. И таким образом, путем кропотливой и постоянной практики, он научился искусству связывания веревки.
19 unread messages
Now , indeed , was the life of Tublat a living nightmare . In sleep , upon the march , night or day , he never knew when that quiet noose would slip about his neck and nearly choke the life out of him .

Теперь действительно жизнь Тублата превратилась в кошмар. Во сне, в походе, ночью или днем, он никогда не знал, когда эта тихая петля соскользнет с его шеи и чуть не задушит его.
20 unread messages
Kala punished , Tublat swore dire vengeance , and old Kerchak took notice and warned and threatened ; but all to no avail .

Кала наказывал, Тублат поклялся жестоко отомстить, а старый Керчак замечал, предупреждал и грозил; но все безрезультатно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому