Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Tarzan defied them all , and the thin , strong noose continued to settle about Tublat 's neck whenever he least expected it .

Тарзан бросил им всем вызов, и тонкая, крепкая петля продолжала натягиваться на шею Тублата всякий раз, когда он меньше всего этого ожидал.
2 unread messages
The other apes derived unlimited amusement from Tublat 's discomfiture , for Broken Nose was a disagreeable old fellow , whom no one liked , anyway .

Другие обезьяны безгранично веселились из-за конфуза Тублата, потому что Сломанный Нос был неприятным стариком, которого все равно никто не любил.
3 unread messages
In Tarzan 's clever little mind many thoughts revolved , and back of these was his divine power of reason .

В умном маленьком уме Тарзана вертелось множество мыслей, и за ними стояла его божественная сила разума.
4 unread messages
If he could catch his fellow apes with his long arm of many grasses , why not Sabor , the lioness ?

Если он мог поймать своих собратьев-обезьян своей длинной рукой из множества трав, то почему не Сабор, львица?
5 unread messages
It was the germ of a thought , which , however , was destined to mull around in his conscious and subconscious mind until it resulted in magnificent achievement .

Это был зародыш мысли, которой, однако, суждено было бродить в его сознании и подсознании, пока не вылились в великолепные достижения.
6 unread messages
But that came in later years .

Но это пришло в более поздние годы.
7 unread messages
The wanderings of the tribe brought them often near the closed and silent cabin by the little land-locked harbor . To Tarzan this was always a source of never-ending mystery and pleasure .

Странствия племени часто приводили их к закрытой и тихой хижине у маленькой гавани, не имеющей выхода к морю. Для Тарзана это всегда было источником нескончаемой тайны и удовольствия.
8 unread messages
He would peek into the curtained windows , or , climbing upon the roof , peer down the black depths of the chimney in vain endeavor to solve the unknown wonders that lay within those strong walls .

Он заглядывал в зашторенные окна или, взбираясь на крышу, вглядывался в черную глубину дымохода, тщетно пытаясь разгадать неведомые чудеса, таящиеся в этих крепких стенах.
9 unread messages
His child-like imagination pictured wonderful creatures within , and the very impossibility of forcing entrance added a thousandfold to his desire to do so .

Его детское воображение рисовало внутри чудесных существ, и сама невозможность войти внутрь тысячекратно усиливала его желание сделать это.
10 unread messages
He could clamber about the roof and windows for hours attempting to discover means of ingress , but to the door he paid little attention , for this was apparently as solid as the walls .

Он мог часами карабкаться по крыше и окнам, пытаясь обнаружить пути проникновения внутрь, но на дверь он обращал мало внимания, так как она, по-видимому, была такой же прочной, как и стены.
11 unread messages
It was in the next visit to the vicinity , following the adventure with old Sabor , that , as he approached the cabin , Tarzan noticed that from a distance the door appeared to be an independent part of the wall in which it was set , and for the first time it occurred to him that this might prove the means of entrance which had so long eluded him .

Во время следующего посещения окрестностей, после приключения со старым Сабором, Тарзан, подходя к хижине, заметил, что издалека дверь казалась отдельной частью стены, в которой она была установлена, и для в первый раз ему пришло в голову, что это может оказаться способом входа, который так долго ускользал от него.
12 unread messages
He was alone , as was often the case when he visited the cabin , for the apes had no love for it ; the story of the thunder-stick having lost nothing in the telling during these ten years had quite surrounded the white man 's deserted abode with an atmosphere of weirdness and terror for the simians .

Он был один, как это часто бывало, когда он посещал хижину, потому что обезьяны не любили ее; история о громовой палке, которая за эти десять лет ничего не потеряла в повествовании, окружила пустынное жилище белого человека атмосферой странности и ужаса для обезьян.
13 unread messages
The story of his own connection with the cabin had never been told him .

Ему никогда не рассказывали историю его собственной связи с хижиной.
14 unread messages
The language of the apes had so few words that they could talk but little of what they had seen in the cabin , having no words to accurately describe either the strange people or their belongings , and so , long before Tarzan was old enough to understand , the subject had been forgotten by the tribe .

В языке обезьян было так мало слов, что они мало что могли сказать о том, что видели в хижине, не имея слов, чтобы точно описать ни странных людей, ни их вещи, и поэтому задолго до того, как Тарзан стал достаточно взрослым, чтобы понимать, эта тема была забыта племенем.
15 unread messages
Only in a dim , vague way had Kala explained to him that his father had been a strange white ape , but he did not know that Kala was not his own mother .

Лишь смутно и расплывчато объяснил ему Кала, что его отец был странной белой обезьяной, но он не знал, что Кала не его собственная мать.
16 unread messages
On this day , then , he went directly to the door and spent hours examining it and fussing with the hinges , the knob and the latch . Finally he stumbled upon the right combination , and the door swung creakingly open before his astonished eyes .

Итак, в этот день он подошел прямо к двери и часами осматривал ее и возился с петлями, ручкой и щеколдой. Наконец он наткнулся на нужную комбинацию, и дверь со скрипом распахнулась перед его изумленным взором.
17 unread messages
For some minutes he did not dare venture within , but finally , as his eyes became accustomed to the dim light of the interior he slowly and cautiously entered .

Несколько минут он не осмеливался войти внутрь, но, наконец, когда его глаза привыкли к тусклому свету внутри, он медленно и осторожно вошел.
18 unread messages
In the middle of the floor lay a skeleton , every vestige of flesh gone from the bones to which still clung the mildewed and moldered remnants of what had once been clothing . Upon the bed lay a similar gruesome thing , but smaller , while in a tiny cradle near-by was a third , a wee mite of a skeleton .

Посреди пола лежал скелет, все остатки плоти исчезли с костей, к которым все еще цеплялись заплесневелые и заплесневелые остатки того, что когда-то было одеждой. На кровати лежало такое же ужасное существо, но поменьше, а рядом в крохотной люльке лежало третье, крошечная крошка скелета.
19 unread messages
To none of these evidences of a fearful tragedy of a long dead day did little Tarzan give but passing heed . His wild jungle life had inured him to the sight of dead and dying animals , and had he known that he was looking upon the remains of his own father and mother he would have been no more greatly moved .

Ни на одно из этих свидетельств страшной трагедии долгого мертвого дня маленький Тарзан не обратил внимания, кроме как мимоходом. Его дикая жизнь в джунглях приучила его к виду мертвых и умирающих животных, и если бы он знал, что видит останки своих собственных отца и матери, он не был бы более тронут.
20 unread messages
The furnishings and other contents of the room it was which riveted his attention . He examined many things minutely -- strange tools and weapons , books , paper , clothing -- what little had withstood the ravages of time in the humid atmosphere of the jungle coast .

Мебель и прочее содержимое комнаты привлекли его внимание. Он внимательно осмотрел множество вещей — странные инструменты и оружие, книги, бумагу, одежду — то немногое, что выдержало разрушительное воздействие времени во влажной атмосфере побережья джунглей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому