Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
" This letter had been delayed ; it is from General Spielsdorf . He might have been here yesterday , he may not come till tomorrow or he may be here today . "

«Это письмо задержалось; оно от генерала Шпильсдорфа. Он мог быть здесь вчера, может, не придет до завтра, а может быть, он будет здесь сегодня».
2 unread messages
He put the open letter into my hand ; but he did not look pleased , as he used when a guest , especially one so much loved as the General , was coming .

Он вложил открытое письмо мне в руку; но он не выглядел довольным, как бывало, когда приходил гость, особенно такой любимый, как генерал.
3 unread messages
On the contrary , he looked as if he wished him at the bottom of the Red Sea . There was plainly something on his mind which he did not choose to divulge .

Наоборот, он выглядел так, словно желал его оказаться на дне Красного моря. У него явно было что-то на уме, чего он не хотел разглашать.
4 unread messages
" Papa , darling , will you tell me this ? " said I , suddenly laying my hand on his arm , and looking , I am sure , imploringly in his face .

«Папа, дорогой, ты мне это скажешь?» — сказал я, вдруг положив руку ему на плечо и глядя, я уверен, умоляюще в его лицо.
5 unread messages
" Perhaps , " he answered , smoothing my hair caressingly over my eyes .

— Возможно, — ответил он, ласково приглаживая мои волосы по глазам.
6 unread messages
" Does the doctor think me very ill ? "

«Доктор считает, что я очень болен?»
7 unread messages
" No , dear ; he thinks , if right steps are taken , you will be quite well again , at least , on the high road to a complete recovery , in a day or two , " he answered , a little dryly .

-- Нет, дорогая, он думает, что если принять правильные меры, то ты снова поправишься, по крайней мере, на большом пути к полному выздоровлению, через день или два, -- ответил он немного сухо.
8 unread messages
" I wish our good friend , the General , had chosen any other time ; that is , I wish you had been perfectly well to receive him . "

«Я бы хотел, чтобы наш добрый друг генерал выбрал любое другое время; то есть я хотел бы, чтобы вы были совершенно здоровы, чтобы принять его».
9 unread messages
" But do tell me , papa " I insisted , " what does he think is the matter with me ? "

«Но скажи мне, папа, — настаивал я, — что, по его мнению, со мной случилось?»
10 unread messages
" Nothing ; you must not plague me with questions , " he answered , with more irritation than I ever remember him to have displayed before ; and seeing that I looked wounded , I suppose , he kissed me , and added , " You shall know all about it in a day or two ; that is , all that I know . In the meantime you are not to trouble your head about it . "

«Ничего, вы не должны изводить меня вопросами», — ответил он с большим раздражением, чем я когда-либо помнил, чтобы он выказывал прежде; и, видя, что я выгляжу уязвленным, я полагаю, он поцеловал меня и добавил: «Ты узнаешь все об этом через день или два, то есть все, что я знаю. А пока вам не стоит забивать себе голову этим вопросом».
11 unread messages
He turned and left the room , but came back before I had done wondering and puzzling over the oddity of all this ; it was merely to say that he was going to Karnstein , and had ordered the carriage to be ready at twelve , and that I and Madame should accompany him ; he was going to see priest who lived near those picturesque grounds , upon business , and as Carmilla had never seen them , she could follow , when she came down , with Mademoiselle , who would bring materials for what you call a picnic , which might be laid for us in the ruined castle .

Он повернулся и вышел из комнаты, но вернулся прежде, чем я закончил удивляться и озадачиваться странностью всего этого; это было просто для того, чтобы сказать, что он едет в Карнштейн и приказал подготовить карету в двенадцать, и что я и мадам должны сопровождать его; он собирался по делам навестить священника, который жил недалеко от этих живописных мест, и, поскольку Кармилла никогда их не видела, она могла бы последовать за ней, когда спустится, с мадемуазель, которая принесет материалы для того, что вы называете пикником, который мог бы быть лежал для нас в разрушенном замке.
12 unread messages
At twelve o'clock , accordingly , I was ready , and not long after , my father , Madame and I set out upon our projected drive .

Соответственно, в двенадцать часов я был готов, и вскоре после этого мой отец, мадам и я отправились в запланированную поездку.
13 unread messages
Passing the drawbridge we turn to the right , and follow the road over the steep Gothic bridge , westward , to reach the deserted village and ruined castle of Karnstein .

Пройдя разводной мост, мы поворачиваем направо и следуем по дороге через крутой готический мост на запад, чтобы добраться до заброшенной деревни и разрушенного замка Карнштайн.
14 unread messages
No sylvan drive can be fancied prettier

Никакой лесной драйв нельзя назвать красивее
15 unread messages
The ground breaks into gentle hills and hollows , all clothed with beautiful wood , totally destitute of the comparative formality which artificial planting and early culture and pruning impart .

Земля распадается на пологие холмы и впадины, все покрытые красивым лесом, совершенно лишенные той сравнительной формальности, которую придают искусственные посадки, раннее культивирование и обрезка.
16 unread messages
The irregularities of the ground often lead the road out of its course , and cause it to wind beautifully round the sides of broken hollows and the steeper sides of the hills , among varieties of ground almost inexhaustible .

Неровности местности часто сбивают дорогу с ее курса и заставляют ее красиво петлять по склонам разбитых впадин и более крутым склонам холмов среди почти неисчерпаемых разновидностей почвы.
17 unread messages
Turning one of these points , we suddenly encountered our old friend , the General , riding towards us , attended by a mounted servant . His portmanteaus were following in a hired wagon , such as we term a cart .

Повернув на один из этих пунктов, мы внезапно встретили нашего старого друга генерала, едущего навстречу нам в сопровождении конного слуги. Его чемоданы следовали в наемной повозке, которую мы называем повозкой.
18 unread messages
The General dismounted as we pulled up , and , after the usual greetings , was easily persuaded to accept the vacant seat in the carriage and send his horse on with his servant to the schloss .

Генерал спешился, когда мы подъехали, и после обычных приветствий его легко уговорили занять свободное место в карете и отправить лошадь вместе со слугой в замок.
19 unread messages
It was about ten months since we had last seen him : but that time had sufficed to make an alteration of years in his appearance . He had grown thinner ; something of gloom and anxiety had taken the place of that cordial serenity which used to characterize his features . His dark blue eyes , always penetrating , now gleamed with a sterner light from under his shaggy grey eyebrows . It was not such a change as grief alone usually induces , and angrier passions seemed to have had their share in bringing it about .

Прошло около десяти месяцев с тех пор, как мы видели его в последний раз, но этого времени хватило, чтобы годы изменили его внешний вид. Он похудел; что-то угрюмое и тревожное заняло место того сердечного спокойствия, которое отличало его черты. Его темно-голубые глаза, всегда проницательные, теперь светились более строгим светом из-под косматых седых бровей. Это не было такое изменение, какое обычно вызывает одно только горе, и, похоже, в его возникновении внесли свою лепту более жестокие страсти.
20 unread messages
We had not long resumed our drive , when the General began to talk , with his usual soldierly directness , of the bereavement , as he termed it , which he had sustained in the death of his beloved niece and ward ; and he then broke out in a tone of intense bitterness and fury , inveighing against the " hellish arts " to which she had fallen a victim , and expressing , with more exasperation than piety , his wonder that Heaven should tolerate so monstrous an indulgence of the lusts and malignity of hell .

Не успели мы возобновить поездку, как генерал со своей обычной солдатской прямотой начал рассказывать о, как он это называл, утрате, которую он пережил в результате смерти своей любимой племянницы и подопечной; и затем он разразился тоном сильной горечи и ярости, обрушиваясь на «адские искусства», жертвой которых она стала, и выражая, скорее с раздражением, чем с благоговением, свое удивление тем, что Небеса терпят такое чудовищное потворство похоти и злоба ада.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому