Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
I have striven long to avoid exposure , and I should not like it to come at last . Here , Carter , help him on with his waist-coat . Where did you leave your furred cloak ? You ca n't travel a mile without that , I know , in this damned cold climate . In your room ? -- Jane , run down to Mr. Mason 's room , -- the one next mine , -- and fetch a cloak you will see there . "

Я долго старался избежать разоблачения, и мне не хотелось бы, чтобы оно наконец пришло. Вот, Картер, помоги ему надеть жилет. Где ты оставил свой меховой плащ? Я знаю, что без этого невозможно проехать и милю в этом чертовски холодном климате. В вашей комнате? — Джейн, сбегай в комнату мистера Мэйсона — соседнюю с моей — и принеси плащ, который ты там увидишь.
2 unread messages
Again I ran , and again returned , bearing an immense mantle lined and edged with fur .

Я снова побежал и снова вернулся, неся огромную мантию, подбитую и отороченную мехом.
3 unread messages
" Now , I 've another errand for you , " said my untiring master ; " you must away to my room again . What a mercy you are shod with velvet , Jane ! -- a clod-hopping messenger would never do at this juncture . You must open the middle drawer of my toilet-table and take out a little phial and a little glass you will find there , -- quick ! "

«Теперь у меня есть для тебя еще одно поручение», — сказал мой неутомимый хозяин. «Ты должен снова уйти в мою комнату. Какая милость, что ты обута в бархат, Джейн! — в такой ситуации суетливый посланник никогда бы не справился. Вы должны открыть средний ящик моего туалетного столика и достать там маленький пузырек и стаканчик, — быстро!»
4 unread messages
I flew thither and back , bringing the desired vessels .

Я летал туда и обратно, принося нужные суда.
5 unread messages
" That 's well ! Now , doctor , I shall take the liberty of administering a dose myself , on my own responsibility . I got this cordial at Rome , of an Italian charlatan -- a fellow you would have kicked , Carter . It is not a thing to be used indiscriminately , but it is good upon occasion : as now , for instance . Jane , a little water . "

«Это хорошо! Теперь, доктор, я возьму на себя смелость ввести дозу сам, под свою ответственность. Я получил это наслаждение в Риме от итальянского шарлатана, которого ты бы пнул, Картер. Это не та вещь, которую можно использовать без разбора, но при случае она хороша, как сейчас, например. Джейн, немного воды».
6 unread messages
He held out the tiny glass , and I half filled it from the water-bottle on the washstand .

Он протянул мне крошечный стакан, и я наполовину наполнил его из бутылки с водой, стоявшей на умывальнике.
7 unread messages
" That will do ; -- now wet the lip of the phial . "

«Этого достаточно; теперь намочите край склянки».
8 unread messages
I did so ; he measured twelve drops of a crimson liquid , and presented it to Mason .

Я так и сделал; он отмерил двенадцать капель малиновой жидкости и подал ее Мейсону.
9 unread messages
" Drink , Richard : it will give you the heart you lack , for an hour or so . "

«Пей, Ричард: это придаст тебе сил, которых тебе не хватает, на час или около того».
10 unread messages
" But will it hurt me ? -- is it inflammatory ? "

«Но не повредит ли мне это? — это воспалительно?»
11 unread messages
" Drink ! drink ! drink ! "

"Напиток! напиток! напиток!"
12 unread messages
Mr. Mason obeyed , because it was evidently useless to resist . He was dressed now : he still looked pale , but he was no longer gory and sullied . Mr. Rochester let him sit three minutes after he had swallowed the liquid ; he then took his arm --

Мистер Мейсон подчинился, потому что сопротивляться было очевидно бесполезно. Теперь он был одет: он все еще выглядел бледным, но уже не был окровавленным и запятнанным. Мистер Рочестер позволил ему посидеть через три минуты после того, как он проглотил жидкость; затем он взял его за руку —
13 unread messages
" Now I am sure you can get on your feet , " he said -- " try . "

«Теперь я уверен, что ты сможешь встать на ноги, — сказал он, — попробуй».
14 unread messages
The patient rose .

Больной поднялся.
15 unread messages
" Carter , take him under the other shoulder . Be of good cheer , Richard ; step out -- that 's it ! "

«Картер, возьми его под другое плечо. Не унывайте, Ричард; выйди — вот и все!»
16 unread messages
" I do feel better , " remarked Mr. Mason .

«Я чувствую себя лучше», — заметил г-н Мейсон.
17 unread messages
" I am sure you do . Now , Jane , trip on before us away to the backstairs ; unbolt the side-passage door , and tell the driver of the post-chaise you will see in the yard -- or just outside , for I told him not to drive his rattling wheels over the pavement -- to be ready ; we are coming : and , Jane , if any one is about , come to the foot of the stairs and hem . "

«Я уверен, что да. А теперь, Джейн, иди впереди нас к задней лестнице; отоприте дверь бокового прохода и скажите водителю почтовой кареты, которую вы увидите во дворе — или снаружи, потому что я велел ему не гонять грохочущими колесами по тротуару, — чтобы он был готов; мы идем, и, Джейн, если кто-нибудь здесь, подойди к лестнице и подойди.
18 unread messages
It was by this time half-past five , and the sun was on the point of rising ; but I found the kitchen still dark and silent . The side-passage door was fastened ; I opened it with as little noise as possible : all the yard was quiet ; but the gates stood wide open , and there was a post-chaise , with horses ready harnessed , and driver seated on the box , stationed outside . I approached him , and said the gentlemen were coming ; he nodded : then I looked carefully round and listened .

Было уже половина шестого, и солнце уже собиралось взобраться; но я обнаружил, что на кухне все еще темно и тихо. Дверь бокового прохода была заперта; Я открыл ее как можно тише: во всем дворе было тихо; но ворота были распахнуты, а снаружи стояла почтовая карета с готовыми запряженными лошадьми и возницей, сидящей на козлах. Я подошел к нему и сказал, что джентльмены идут; он кивнул; затем я внимательно огляделся и прислушался.
19 unread messages
The stillness of early morning slumbered everywhere ; the curtains were yet drawn over the servants ' chamber windows ; little birds were just twittering in the blossom-blanched orchard trees , whose boughs drooped like white garlands over the wall enclosing one side of the yard ; the carriage horses stamped from time to time in their closed stables : all else was still .

Повсюду дремала тишина раннего утра; занавески на окнах людской еще были задернуты; маленькие птички только что щебетали на побелевших от цветов садовых деревьях, ветви которых белыми гирляндами свисали над стеной, огораживающей одну сторону двора; каретные лошади время от времени топали в своих закрытых конюшнях: все остальное было тихо.
20 unread messages
The gentlemen now appeared . Mason , supported by Mr. Rochester and the surgeon , seemed to walk with tolerable ease : they assisted him into the chaise ; Carter followed .

Джентльмены теперь появились. Мейсон, поддерживаемый мистером Рочестером и хирургом, казалось, шел с терпимой легкостью: они помогли ему сесть в шезлонг; Картер последовал за ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому