Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Take care of him , " said Mr. Rochester to the latter , " and keep him at your house till he is quite well : I shall ride over in a day or two to see how he gets on . Richard , how is it with you ? "

«Позаботьтесь о нем, — сказал последнему мистер Рочестер, — и держите его у себя дома, пока он не поправится; я приеду через день или два, чтобы посмотреть, как он поживает. Ричард, как твои дела?»
2 unread messages
" The fresh air revives me , Fairfax . "

«Свежий воздух оживляет меня, Фэрфакс».
3 unread messages
" Leave the window open on his side , Carter ; there is no wind -- good-bye , Dick . "

«Оставь окно с его стороны открытым, Картер; ветра нет — до свидания, Дик».
4 unread messages
" Fairfax -- "

«Фэрфакс…»
5 unread messages
" Well what is it ? "

«Ну что это такое?»
6 unread messages
" Let her be taken care of ; let her be treated as tenderly as may be : let her -- " he stopped and burst into tears .

«Пусть о ней позаботятся, пусть обращаются с ней как можно нежнее: пусть она…» — он остановился и заплакал.
7 unread messages
" I do my best ; and have done it , and will do it , " was the answer : he shut up the chaise door , and the vehicle drove away .

«Я делаю все, что могу, и сделал это, и сделаю это», — был ответ: он затворил дверцу шезлонга, и машина уехала.
8 unread messages
" Yet would to God there was an end of all this ! " added Mr. Rochester , as he closed and barred the heavy yard-gates .

«Но если бы, слава богу, всему этому пришел конец!» — добавил мистер Рочестер, закрывая и запирая тяжелые ворота.
9 unread messages
This done , he moved with slow step and abstracted air towards a door in the wall bordering the orchard . I , supposing he had done with me , prepared to return to the house ; again , however , I heard him call " Jane ! " He had opened feel portal and stood at it , waiting for me .

Сделав это, он двинулся медленным шагом и отводя воздух к двери в стене, граничащей с фруктовым садом. Я, полагая, что он со мной покончил, приготовился вернуться в дом; Однако я снова услышал, как он позвал «Джейн!» Он открыл портал чувств и стоял возле него, ожидая меня.
10 unread messages
" Come where there is some freshness , for a few moments , " he said ; " that house is a mere dungeon : do n't you feel it so ? "

«Приходите туда, где есть немного свежести, на несколько минут», - сказал он; «Этот дом — просто темница: ты так не чувствуешь?»
11 unread messages
" It seems to me a splendid mansion , sir . "

«Мне кажется, это великолепный особняк, сэр».
12 unread messages
" The glamour of inexperience is over your eyes , " he answered ; " and you see it through a charmed medium : you can not discern that the gilding is slime and the silk draperies cobwebs ; that the marble is sordid slate , and the polished woods mere refuse chips and scaly bark . Now here " ( he pointed to the leafy enclosure we had entered ) " all is real , sweet , and pure . "

«Очарование неопытности затмило твои глаза», ответил он; «И вы видите это через зачарованную среду: вы не можете различить, что позолота — это слизь, а шелковые драпировки — паутина; что мрамор — это грязный сланец, а полированное дерево — просто щепки и чешуйчатая кора. Теперь здесь, — (он указал на зеленую ограду, в которую мы вошли), — все настоящее, сладкое и чистое».
13 unread messages
He strayed down a walk edged with box , with apple trees , pear trees , and cherry trees on one side , and a border on the other full of all sorts of old-fashioned flowers , stocks , sweet-williams , primroses , pansies , mingled with southernwood , sweet-briar , and various fragrant herbs . They were fresh now as a succession of April showers and gleams , followed by a lovely spring morning , could make them : the sun was just entering the dappled east , and his light illumined the wreathed and dewy orchard trees and shone down the quiet walks under them .

Он пошел по аллее, обсаженной самшитом, с яблонями, грушами и вишнями с одной стороны и бордюром с другой, полным всевозможных старомодных цветов, подвоев, душистых вильямов, примул, анютиных глазок, смешанных с южным деревом, шиповником и различными ароматными травами. Теперь они были свежими, какими могла сделать их череда апрельских ливней и отблесков, а затем чудесное весеннее утро: солнце только что взошло на пестрый восток, и его свет освещал увитые росой фруктовые деревья и освещал тихие дорожки под их.
14 unread messages
" Jane , will you have a flower ? "

«Джейн, хочешь цветок?»
15 unread messages
He gathered a half-blown rose , the first on the bush , and offered it to me .

Он собрал полураспустившуюся розу, первую на кусте, и предложил ее мне.
16 unread messages
" Thank you , sir . "

"Спасибо, сэр."
17 unread messages
" Do you like this sunrise , Jane ? That sky with its high and light clouds which are sure to melt away as the day waxes warm -- this placid and balmly atmosphere ? "

«Тебе нравится этот восход солнца, Джейн? Это небо с высокими и легкими облаками, которые обязательно растают, когда день станет теплее, — эта спокойная и умиротворяющая атмосфера?»
18 unread messages
" I do , very much . "

«Да, очень».
19 unread messages
" You have passed a strange night , Jane . "

«Ты провела странную ночь, Джейн».
20 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому