Шарлотта Бронте

Отрывок из произведения:
Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

I lingered at the gates ; I lingered on the lawn ; I paced backwards and forwards on the pavement ; the shutters of the glass door were closed ; I could not see into the interior ; and both my eyes and spirit seemed drawn from the gloomy house -- from the grey-hollow filled with rayless cells , as it appeared to me -- to that sky expanded before me , -- a blue sea absolved from taint of cloud ; the moon ascending it in solemn march ; her orb seeming to look up as she left the hill-tops , from behind which she had come , far and farther below her , and aspired to the zenith , midnight dark in its fathomless depth and measureless distance ; and for those trembling stars that followed her course ; they made my heart tremble , my veins glow when I viewed them . Little things recall us to earth ; the clock struck in the hall ; that sufficed ; I turned from moon and stars , opened a side-door , and went in .

Я задержался у ворот; Я задержался на лужайке; Я ходил взад и вперед по тротуару; ставни стеклянной двери были закрыты; Я не мог заглянуть внутрь; и глаза мои, и дух мой словно тянулись из мрачного дома — из серой лощины, наполненной, как мне казалось, лишенными лучей клетками, — к тому небу, которое простиралось передо мной, — синему морю, освобожденному от налета облаков; луна, восходящая по ней торжественным маршем; ее светило, казалось, смотрело вверх, когда она покидала вершины холмов, из-за которых она пришла, все дальше и дальше под собой, и стремилась к зениту, полуночной тьме в его бездонной глубине и безмерной дали; и за те дрожащие звезды, которые следовали за ее курсом; они заставляли мое сердце трепетать, мои вены светились, когда я смотрел на них. Маленькие вещи возвращают нас на землю; в передней пробили часы; этого было достаточно; Я отвернулся от луны и звезд, открыл боковую дверь и вошел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому