Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Will you walk this way , ma'am ? " said the girl ; and I followed her across a square hall with high doors all round : she ushered me into a room whose double illumination of fire and candle at first dazzled me , contrasting as it did with the darkness to which my eyes had been for two hours inured ; when I could see , however , a cosy and agreeable picture presented itself to my view .

— Вы пойдете сюда, мэм? сказала девушка; и я последовал за ней через квадратный зал с высокими дверями вокруг: она провела меня в комнату, двойное освещение огня и свечей сначала ослепило меня, контрастируя с темнотой, к которой мои глаза были приучены в течение двух часов; однако, когда я смог видеть, моему взору предстала уютная и приятная картина.
2 unread messages
A snug small room ; a round table by a cheerful fire ; an arm-chair high-backed and old-fashioned , wherein sat the neatest imaginable little elderly lady , in widow 's cap , black silk gown , and snowy muslin apron ; exactly like what I had fancied Mrs. Fairfax , only less stately and milder looking .

Уютная небольшая комната; круглый стол у веселого костра; старомодное кресло с высокой спинкой, в котором сидела самая опрятная маленькая пожилая дама, какую только можно себе представить, во вдовьем чепце, черном шелковом платье и белоснежном муслиновом фартуке; точно такая же, какой мне представлялась миссис Фэйрфакс, только менее величественная и более кроткая.
3 unread messages
She was occupied in knitting ; a large cat sat demurely at her feet ; nothing in short was wanting to complete the beau-ideal of domestic comfort . A more reassuring introduction for a new governess could scarcely be conceived ; there was no grandeur to overwhelm , no stateliness to embarrass ; and then , as I entered , the old lady got up and promptly and kindly came forward to meet me .

Она занималась вязанием; у ее ног скромно сидел большой кот; Короче говоря, ничто не желало дополнять идеал домашнего комфорта. Трудно было придумать более обнадеживающее представление для новой гувернантки; не было никакого величия, которое можно было бы сокрушить, никакой величественности, которую можно было бы смутить; а затем, когда я вошел, старушка встала и быстро и любезно подошла ко мне навстречу.
4 unread messages
" How do you do , my dear ? I am afraid you have had a tedious ride ; John drives so slowly ; you must be cold , come to the fire . "

«Как дела, моя дорогая? Боюсь, вам пришлось утомительно путешествовать; Джон водит машину так медленно; Тебе, должно быть, холодно, подойди к огню».
5 unread messages
" Mrs. Fairfax , I suppose ? " said I.

— Я полагаю, миссис Фэйрфакс? сказал я.
6 unread messages
" Yes , you are right : do sit down . "

«Да, вы правы: садитесь».
7 unread messages
She conducted me to her own chair , and then began to remove my shawl and untie my bonnet-strings ; I begged she would not give herself so much trouble .

Она провела меня к своему стулу, а затем начала снимать с меня шаль и развязывать завязки шляпки; Я умолял ее не доставлять себе столько хлопот.
8 unread messages
" Oh , it is no trouble ; I dare say your own hands are almost numbed with cold . Leah , make a little hot negus and cut a sandwich or two : here are the keys of the storeroom . "

«О, это не беда; я осмелюсь сказать, что у вас руки почти онемели от холода. Лия, приготовь горячего негу и нарежь бутерброд-другой: вот ключи от кладовой.
9 unread messages
And she produced from her pocket a most housewifely bunch of keys , and delivered them to the servant .

И она достала из кармана весьма приличную связку ключей и передала их служанке.
10 unread messages
" Now , then , draw nearer to the fire , " she continued . " You 've brought your luggage with you , have n't you , my dear ? "

«Теперь подойди ближе к огню», — продолжила она. «Ты взяла с собой свой багаж, не так ли, моя дорогая?»
11 unread messages
" Yes , ma'am . "

"Да, мэм."
12 unread messages
" I 'll see it carried into your room , " she said , and bustled out .

«Я позабочусь, чтобы его отнесли в вашу комнату», — сказала она и выбежала наружу.
13 unread messages
" She treats me like a visitor , " thought I. " I little expected such a reception ; I anticipated only coldness and stiffness : this is not like what I have heard of the treatment of governesses ; but I must not exult too soon . "

"Она обращается со мной, как с гостем, - подумал я. - Я мало ожидал такого приема; я ожидал только холодности и скованности: это не похоже на то, что я слышал об обращении с гувернантками; но мне не следует ликовать слишком скоро".
14 unread messages
She returned ; with her own hands cleared her knitting apparatus and a book or two from the table , to make room for the tray which Leah now brought , and then herself handed me the refreshments . I felt rather confused at being the object of more attention than I had ever before received , and , that too , shown by my employer and superior ; but as she did not herself seem to consider she was doing anything out of her place , I thought it better to take her civilities quietly .

Она вернулась; своими руками убрала со стола свой вязальный аппарат и пару книг, чтобы освободить место для подноса, который сейчас принесла Лия, а затем сама подала мне угощение. Я чувствовал себя довольно смущенным из-за того, что стал объектом большего внимания, чем когда-либо прежде, и это тоже проявлялось моим работодателем и начальником; но так как она сама, похоже, не считала, что делает что-то не свое, я счел, что лучше отнестись к ее любезностям спокойно.
15 unread messages
" Shall I have the pleasure of seeing Miss Fairfax to-night ? " I asked , when I had partaken of what she offered me .

"Должен ли я иметь удовольствие увидеть мисс Фэрфакс сегодня вечером?" — спросил я, когда вкусил того, что она мне предложила.
16 unread messages
" What did you say , my dear ? I am a little deaf , " returned the good lady , approaching her ear to my mouth .

«Что ты сказала, моя дорогая? Я немного глуховата, - ответила добрая дама, поднеся ухо к моему рту.
17 unread messages
I repeated the question more distinctly .

Я повторил вопрос более четко.
18 unread messages
" Miss Fairfax ? Oh , you mean Miss Varens ! Varens is the name of your future pupil . "

«Мисс Фэйрфакс? О, вы имеете в виду мисс Варенс! Варенс — имя твоего будущего ученика».
19 unread messages
" Indeed ! Then she is not your daughter ? "

"Действительно! Значит, она не твоя дочь?»
20 unread messages
" No , -- I have no family . "

«Нет, — у меня нет семьи».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому