Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
Reader , though I look comfortably accommodated , I am not very tranquil in my mind . I thought when the coach stopped here there would be some one to meet me ; I looked anxiously round as I descended the wooden steps the " boots " placed for my convenience , expecting to hear my name pronounced , and to see some description of carriage waiting to convey me to Thornfield . Nothing of the sort was visible ; and when I asked a waiter if any one had been to inquire after a Miss Eyre , I was answered in the negative : so I had no resource but to request to be shown into a private room : and here I am waiting , while all sorts of doubts and fears are troubling my thoughts .

Читатель, хотя я и выгляжу комфортно, душа моя не очень спокойна. Я думал, что когда карета остановится здесь, меня кто-нибудь встретит; Я с тревогой огляделся, спускаясь по деревянным ступеням, которые «сапоги» поставили для моего удобства, ожидая услышать свое имя и увидеть описание экипажа, ожидающего, чтобы отвезти меня в Торнфилд. Ничего подобного не было видно; и когда я спросил официанта, приходил ли кто-нибудь спрашивать о мисс Эйр, мне ответили отрицательно: так что у меня не было другого выхода, кроме как попросить, чтобы меня проводили в отдельную комнату: и вот я жду, пока все сомнения и страхи тревожат мои мысли.
2 unread messages
It is a very strange sensation to inexperienced youth to feel itself quite alone in the world , cut adrift from every connection , uncertain whether the port to which it is bound can be reached , and prevented by many impediments from returning to that it has quitted . The charm of adventure sweetens that sensation , the glow of pride warms it ; but then the throb of fear disturbs it ; and fear with me became predominant when half-an-hour elapsed and still I was alone . I bethought myself to ring the bell .

Для неопытной молодежи очень странно чувствовать себя совершенно одиноким в мире, оторванным от всех связей, неуверенным в том, можно ли достичь порта, к которому он привязан, и лишенному многих препятствий возможности вернуться туда, из которого он вышел. Очарование приключений подслащивает это ощущение, жар гордости согревает его; но затем его тревожит пульсация страха; и страх стал преобладать у меня, когда прошло полчаса, а я все еще был один. Я решил позвонить в колокольчик.
3 unread messages
" Is there a place in this neighbourhood called Thornfield ? " I asked of the waiter who answered the summons .

«Есть ли в этом районе место под названием Торнфилд?» Я спросил официанта, который ответил на вызов.
4 unread messages
" Thornfield ? I do n't know , ma‘am ; I 'll inquire at the bar . " He vanished , but reappeared instantly --

«Торнфилд? Я не знаю, мэм; Я спрошу в баре». Он исчез, но тут же появился снова —
5 unread messages
" Is your name Eyre , Miss ? "

— Вас зовут Эйр, мисс?
6 unread messages
" Yes . "

"Да."
7 unread messages
" Person here waiting for you . "

«Человек здесь ждет тебя».
8 unread messages
I jumped up , took my muff and umbrella , and hastened into the inn-passage : a man was standing by the open door , and in the lamp-lit street I dimly saw a one-horse conveyance .

Я вскочил, взял муфту и зонтик и поспешил в переднюю: у открытой двери стоял человек, и на освещенной фонарями улице я смутно увидел однолошадную повозку.
9 unread messages
" This will be your luggage , I suppose ? " said the man rather abruptly when he saw me , pointing to my trunk in the passage .

— Я полагаю, это будет ваш багаж? - довольно резко сказал мужчина, увидев меня, указывая на мой сундук в коридоре.
10 unread messages
" Yes . " He hoisted it on to the vehicle , which was a sort of car , and then I got in ; before he shut me up , I asked him how far it was to Thornfield .

"Да." Он поднял его на машину, которая была чем-то вроде автомобиля, а затем я сел; Прежде чем он заткнул мне рот, я спросил его, как далеко до Торнфилда.
11 unread messages
" A matter of six miles . "

«Вопрос шести миль».
12 unread messages
" How long shall we be before we get there ? "

— Сколько времени нам понадобится, прежде чем мы доберемся туда?
13 unread messages
" Happen an hour and a half . "

«Происходит через полтора часа».
14 unread messages
He fastened the car door , climbed to his own seat outside , and we set off .

Он запер дверцу машины, забрался на свое место снаружи, и мы тронулись в путь.
15 unread messages
Our progress was leisurely , and gave me ample time to reflect ; I was content to be at length so near the end of my journey ; and as I leaned back in the comfortable though not elegant conveyance , I meditated much at my ease .

Наше продвижение было медленным и дало мне достаточно времени для размышлений; Я был доволен тем, что наконец-то приблизился к концу своего путешествия; и, откинувшись на спинку удобного, хотя и не элегантного экипажа, я много размышлял, не торопясь.
16 unread messages
" I suppose , " thought I , " judging from the plainness of the servant and carriage , Mrs. Fairfax is not a very dashing person : so much the better ; I never lived amongst fine people but once , and I was very miserable with them . I wonder if she lives alone except this little girl ; if so , and if she is in any degree amiable , I shall surely be able to get on with her ; I will do my best ; it is a pity that doing one 's best does not always answer . At Lowood , indeed , I took that resolution , kept it , and succeeded in pleasing ; but with Mrs. Reed , I remember my best was always spurned with scorn . I pray God Mrs. Fairfax may not turn out a second Mrs. Reed ; but if she does , I am not bound to stay with her ! let the worst come to the worst , I can advertise again . How far are we on our road now , I wonder ? "

"Полагаю, - подумал я, - судя по простоте прислуги и осанке, миссис Фэйрфакс не очень лихая особа; тем лучше; я никогда не жил среди хороших людей, кроме одного раза, и мне было очень плохо с ними". . Интересно, живет ли она одна, кроме этой маленькой девочки? если да, и если она хоть в какой-то степени любезна, я, конечно, смогу с ней поладить; Я сделаю все возможное; жаль, что старание изо всех сил не всегда дает результат. Действительно, в Ловуде я принял это решение, сдержал его и сумел удовлетворить его; но с миссис Рид, насколько я помню, все мои лучшие качества всегда с презрением отвергались. Я молю Бога, чтобы миссис Фэйрфакс не оказалась второй миссис Рид; но если она это сделает, я не обязан оставаться с ней! пусть худшее придет к худшему, я могу снова разместить рекламу. Интересно, как далеко мы сейчас продвинулись по дороге?»
17 unread messages
I let down the window and looked out ; Millcote was behind us ; judging by the number of its lights , it seemed a place of considerable magnitude , much larger than Lowton . We were now , as far as I could see , on a sort of common ; but there were houses scattered all over the district ; I felt we were in a different region to Lowood , more populous , less picturesque ; more stirring , less romantic .

Я опустил окно и выглянул; Милкот шел позади нас; судя по количеству огней, это место казалось значительным, гораздо большим, чем Лоутон. Насколько я мог судить, сейчас мы находились на своего рода пустыре; но дома были разбросаны по всей округе; Я чувствовал, что мы находимся в другом регионе, чем Ловуд, более густонаселенном и менее живописном; более волнующий, менее романтичный.
18 unread messages
The roads were heavy , the night misty ; my conductor let his horse walk all the way , and the hour and a half extended , I verily believe , to two hours ; at last he turned in his seat and said --

Дороги были тяжелые, ночь туманная; мой кондуктор позволил своей лошади идти пешком всю дорогу, и полтора часа, я искренне верю, продлились до двух часов; наконец он повернулся на своем месте и сказал:
19 unread messages
" You 're noan so far fro ' Thornfield now . "

«Теперь ты далеко от Торнфилда».
20 unread messages
Again I looked out : we were passing a church ; I saw its low broad tower against the sky , and its bell was tolling a quarter ; I saw a narrow galaxy of lights too , on a hillside , marking a village or hamlet . About ten minutes after , the driver got down and opened a pair of gates : we passed through , and they clashed to behind us . We now slowly ascended a drive , and came upon the long front of a house : candlelight gleamed from one curtained bow-window ; all the rest were dark . The car stopped at the front door ; it was opened by a maid-servant ; I alighted and went in .

Я снова выглянул: мы проходили мимо церкви; Я видел на фоне неба его низкую широкую башню, и колокол звонил в четверть часа; Я также видел узкую галактику огней на склоне холма, обозначающую деревню или деревню. Минут через десять водитель слез и открыл ворота: мы проехали, и они столкнулись позади нас. Теперь мы медленно поднялись по подъездной дороге и подошли к длинному фасаду дома: свет свечей сиял из одного занавешенного эркера; все остальные были темными. Машина остановилась у входной двери; ее открыла служанка; Я вышел и вошел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому