Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" A little . "

"Немного."
2 unread messages
There was one in the room ; Bessie went and opened it , and then asked me to sit down and give her a tune : I played a waltz or two , and she was charmed .

В комнате был один; Бесси подошла и открыла его, а затем попросила меня сесть и дать ей мелодию: я сыграл пару вальсов, и она была очарована.
3 unread messages
" The Miss Reeds could not play as well ! " said she exultingly . " I always said you would surpass them in learning : and can you draw ? "

«Мисс Ридс тоже не могла играть!» сказала она ликующе. «Я всегда говорил, что ты превзойдёшь их в обучении: а рисовать ты умеешь?»
4 unread messages
" That is one of my paintings over the chimney-piece . " It was a landscape in water colours , of which I had made a present to the superintendent , in acknowledgment of her obliging mediation with the committee on my behalf , and which she had framed and glazed .

«Это одна из моих картин над камином». Это был акварельный пейзаж, который я подарил суперинтенданту в знак благодарности за ее любезное посредничество в комитете от моего имени, и который она обрамила и застеклила.
5 unread messages
" Well , that is beautiful , Miss Jane ! It is as fine a picture as any Miss Reed 's drawing-master could paint , let alone the young ladies themselves , who could not come near it : and have you learnt French ? "

«Ну, это прекрасно, мисс Джейн! Это самая прекрасная картина, которую мог бы нарисовать любой учитель рисования мисс Рид, не говоря уже о самих барышнях, которые не могли приблизиться к ней: а вы выучили французский язык?
6 unread messages
" Yes , Bessie , I can both read it and speak it . "

«Да, Бесси, я могу и читать, и говорить».
7 unread messages
" And you can work on muslin and canvas ? "

«А ты умеешь работать с муслином и холстом?»
8 unread messages
" I can . "

"Я могу."
9 unread messages
" Oh , you are quite a lady , Miss Jane ! I knew you would be : you will get on whether your relations notice you or not . There was something I wanted to ask you . Have you ever heard anything from your father 's kinsfolk , the Eyres ? "

«О, вы настоящая леди, мисс Джейн! Я знал, что так и будет: ты поладишь независимо от того, заметят ли тебя родственники или нет. Я хотел кое-что у тебя спросить. Слышали ли вы когда-нибудь что-нибудь от родственников вашего отца, Эйров?»
10 unread messages
" Never in my life . "

"Никогда в жизни."
11 unread messages
" Well , you know Missis always said they were poor and quite despicable : and they may be poor ; but I believe they are as much gentry as the Reeds are ; for one day , nearly seven years ago , a Mr. Eyre came to Gateshead and wanted to see you ; Missis said you were at school fifty miles off ; he seemed so much disappointed , for he could not stay : he was going on a voyage to a foreign country , and the ship was to sail from London in a day or two . He looked quite a gentleman , and I believe he was your father 's brother . "

«Ну, вы знаете, Миссис всегда говорила, что они были бедными и весьма презренными; и они могут быть бедными; но я считаю, что они такие же дворяне, как и Риды; однажды, почти семь лет назад, в Гейтсхед приехал мистер Эйр. и хотел тебя увидеть; Миссис сказала, что ты был в школе в пятидесяти милях отсюда; он выглядел очень разочарованным, потому что не мог остаться: он собирался в путешествие в чужую страну, а корабль должен был отплыть из Лондона через день или два. Он выглядел настоящим джентльменом, и я думаю, что он был братом твоего отца».
12 unread messages
" What foreign country was he going to , Bessie ? "

"В какую зарубежную страну он собирался, Бесси?"
13 unread messages
" An island thousands of miles off , where they make wine -- the butler did tell me -- "

«Остров за тысячи миль отсюда, где делают вино, — сказал мне дворецкий…»
14 unread messages
" Madeira ? " I suggested .

«Мадейра?» Я предложил.
15 unread messages
" Yes , that is it -- that is the very word . "

«Да, вот оно, это самое слово».
16 unread messages
" So he went ? "

— Так он пошел?
17 unread messages
" Yes ; he did not stay many minutes in the house : Missis was very high with him ; she called him afterwards a ' sneaking tradesman . ' My Robert believes he was a wine-merchant . "

- Да, он не задержался в доме на много минут: Миссис была с ним очень накурена; она потом называла его "подлым торговцем". Мой Роберт считает, что он был торговцем вином».
18 unread messages
" Very likely , " I returned ; " or perhaps clerk or agent to a wine-merchant . "

"Весьма вероятно," ответил я; «или, возможно, клерк или агент виноторговца».
19 unread messages
Bessie and I conversed about old times an hour longer , and then she was obliged to leave me : I saw her again for a few minutes the next morning at Lowton , while I was waiting for the coach . We parted finally at the door of the Brocklehurst Arms there : each went her separate way ; she set off for the brow of Lowood Fell to meet the conveyance which was to take her back to Gateshead , I mounted the vehicle which was to bear me to new duties and a new life in the unknown environs of Millcote .

Мы с Бесси еще час беседовали о старых временах, а затем ей пришлось покинуть меня: на следующее утро я снова увидел ее на несколько минут в Лоутоне, пока ждал тренера. Наконец мы расстались у дверей «Броклхерст Армс»: каждая пошла своей дорогой; она отправилась к краю Ловуд-Фелла, чтобы встретить транспорт, который должен был отвезти ее обратно в Гейтсхед, я сел в повозку, которая должна была доставить меня к новым обязанностям и новой жизни в неизвестных окрестностях Милкота.
20 unread messages
A new chapter in a novel is something like a new scene in a play ; and when I draw up the curtain this time , reader , you must fancy you see a room in the George Inn at Millcote , with such large figured papering on the walls as inn rooms have ; such a carpet , such furniture , such ornaments on the mantelpiece , such prints , including a portrait of George the Third , and another of the Prince of Wales , and a representation of the death of Wolfe . All this is visible to you by the light of an oil lamp hanging from the ceiling , and by that of an excellent fire , near which I sit in my cloak and bonnet ; my muff and umbrella lie on the table , and I am warming away the numbness and chill contracted by sixteen hours ' exposure to the rawness of an October day : I left Lowton at four o'clock a. m. , and the Millcote town clock is now just striking eight .

Новая глава романа — это что-то вроде новой сцены в пьесе; и когда я на этот раз поднимаю занавеску, читатель, тебе, должно быть, кажется, что ты видишь комнату в гостинице «Джордж Инн» в Милкоте с такими же большими узорчатыми обоями на стенах, какие бывают в гостиницах; такой ковер, такая мебель, такие украшения на каминной полке, такие гравюры, в том числе портрет Георга Третьего и еще один портрет принца Уэльского, а также изображение смерти Вульфа. Все это вам видно при свете масляной лампы, свисающей с потолка, и при свете превосходного огня, возле которого я сижу в плаще и шляпе; моя муфта и зонтик лежат на столе, и я согреваю онемение и озноб, вызванные шестнадцатичасовым пребыванием в сырости октябрьского дня: я уехал из Лоутона в четыре часа утра, а городские часы Милкота сейчас только что пробило восемь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому