Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
And then my mind made its first earnest effort to comprehend what had been infused into it concerning heaven and hell ; and for the first time it recoiled , baffled ; and for the first time glancing behind , on each side , and before it , it saw all round an unfathomed gulf : it felt the one point where it stood -- the present ; all the rest was formless cloud and vacant depth ; and it shuddered at the thought of tottering , and plunging amid that chaos . While pondering this new idea , I heard the front door open ; Mr. Bates came out , and with him was a nurse . After she had seen him mount his horse and depart , she was about to close the door , but I ran up to her .

И тогда мой разум предпринял первую серьезную попытку постичь то, что было вложено в него относительно рая и ада; и впервые оно отпрянуло, сбитое с толку; и впервые оглянувшись назад, по обе стороны и перед собой, оно увидело кругом бездонную пропасть: оно почувствовало единственную точку, где оно стояло, — настоящее; все остальное было бесформенным облаком и пустой глубиной; и оно вздрогнуло при мысли о том, что ему придется шататься и погружаться в этот хаос. Обдумывая эту новую идею, я услышал, как открылась входная дверь; Вышел мистер Бейтс, и с ним была медсестра. Увидев, как он сел на лошадь и уехал, она собиралась закрыть дверь, но я подбежал к ней.
2 unread messages
" How is Helen Burns ? "

«Как Хелен Бернс?»
3 unread messages
" Very poorly , " was the answer .

«Очень плохо», — был ответ.
4 unread messages
" Is it her Mr. Bates has been to see ? "

— Это ее видел мистер Бейтс?
5 unread messages
" Yes . "

"Да."
6 unread messages
" And what does he say about her ? "

— И что он говорит о ней?
7 unread messages
" He says she 'll not be here long . "

«Он говорит, что она пробудет здесь недолго».
8 unread messages
This phrase , uttered in my hearing yesterday , would have only conveyed the notion that she was about to be removed to Northumberland , to her own home . I should not have suspected that it meant she was dying ; but I knew instantly now ! It opened clear on my comprehension that Helen Burns was numbering her last days in this world , and that she was going to be taken to the region of spirits , if such region there were . I experienced a shock of horror , then a strong thrill of grief , then a desire -- a necessity to see her ; and I asked in what room she lay .

Эта фраза, произнесенная вчера в моем присутствии, могла бы лишь передать мысль о том, что ее собираются перевезти в Нортумберленд, в ее собственный дом. Я не должен был подозревать, что это означало ее смерть; но теперь я сразу понял! Когда я понял, стало ясно, что Хелен Бернс отсчитывает свои последние дни в этом мире и что ее собираются перенести в область духов, если такая область существует. Я испытал шок ужаса, затем сильный трепет горя, затем желание — необходимость увидеть ее; и я спросил, в какой комнате она лежит.
9 unread messages
" She is in Miss Temple 's room , " said the nurse .

«Она в палате мисс Темпл», — сказала медсестра.
10 unread messages
" May I go up and speak to her ? "

«Могу ли я подняться и поговорить с ней?»
11 unread messages
" Oh no , child ! It is not likely ; and now it is time for you to come in ; you 'll catch the fever if you stop out when the dew is falling . "

«О нет, дитя! Это маловероятно; и теперь пришло время войти тебе; ты подхватишь лихорадку, если остановишься, когда выпадет роса».
12 unread messages
The nurse closed the front door ; I went in by the side entrance which led to the schoolroom : I was just in time ; it was nine o'clock , and Miss Miller was calling the pupils to go to bed .

Медсестра закрыла входную дверь; Я вошел через боковой вход, который вел в класс: я был как раз вовремя; было девять часов, и мисс Миллер звала учеников спать.
13 unread messages
It might be two hours later , probably near eleven , when I -- not having been able to fall asleep , and deeming , from the perfect silence of the dormitory , that my companions were all wrapt in profound repose -- rose softly , put on my frock over my night-dress , and , without shoes , crept from the apartment , and set off in quest of Miss Temple 's room . It was quite at the other end of the house ; but I knew my way ; and the light of the unclouded summer moon , entering here and there at passage windows , enabled me to find it without difficulty .

Часа через два, около одиннадцати, я, не сумев заснуть и полагая по полной тишине спальни, что все мои спутники погрузились в глубокий покой, тихо встал, надел платье. поверх ночной рубашки, босиком выполз из квартиры и отправился на поиски комнаты мисс Темпл. Это было совсем на другом конце дома; но я знал свой путь; и свет безоблачной летней луны, проникавший то тут, то там в окна коридора, позволил мне без труда найти его.
14 unread messages
An odour of camphor and burnt vinegar warned me when I came near the fever room : and I passed its door quickly , fearful lest the nurse who sat up all night should hear me . I dreaded being discovered and sent back ; for I must see Helen , -- I must embrace her before she died , -- I must give her one last kiss , exchange with her one last word .

Запах камфоры и жженого уксуса предупредил меня, когда я подошел к палате лихорадки, и я быстро прошел мимо двери, опасаясь, что медсестра, просидевшая всю ночь, не услышала меня. Я боялся, что меня обнаружат и отправят обратно; Я должен увидеть Елену, я должен обнять ее, прежде чем она умрет, я должен поцеловать ее в последний раз, обменяться с ней последним словом.
15 unread messages
Having descended a staircase , traversed a portion of the house below , and succeeded in opening and shutting , without noise , two doors , I reached another flight of steps ; these I mounted , and then just opposite to me was Miss Temple 's room . A light shone through the keyhole and from under the door ; a profound stillness pervaded the vicinity . Coming near , I found the door slightly ajar ; probably to admit some fresh air into the close abode of sickness . Indisposed to hesitate , and full of impatient impulses -- soul and senses quivering with keen throes -- I put it back and looked in . My eye sought Helen , and feared to find death .

Спустившись по лестнице, пройдя часть дома внизу и сумев бесшумно открыть и закрыть две двери, я достиг еще одного лестничного пролета; Я сел на них, и прямо напротив меня оказалась комната мисс Темпл. Свет струился сквозь замочную скважину и из-под двери; глубокая тишина царила поблизости. Подойдя ближе, я обнаружил, что дверь слегка приоткрыта; вероятно, чтобы впустить свежий воздух в тесную обитель болезни. Не склонный к колебаниям и полный нетерпеливых порывов — душа и чувства трепетали от острых мук, — я положил его на место и заглянул. Глаз мой искал Елену и боялся найти смерть.
16 unread messages
Close by Miss Temple 's bed , and half covered with its white curtains , there stood a little crib . I saw the outline of a form under the clothes , but the face was hid by the hangings : the nurse I had spoken to in the garden sat in an easy-chair asleep ; an unsnuffed candle burnt dimly on the table . Miss Temple was not to be seen : I knew afterwards that she had been called to a delirious patient in the fever-room . I advanced ; then paused by the crib side : my hand was on the curtain , but I preferred speaking before I withdrew it . I still recoiled at the dread of seeing a corpse .

Рядом с кроватью мисс Темпл, наполовину прикрытая белыми занавесками, стояла маленькая кроватка. Я увидел очертания фигуры под одеждой, но лицо было скрыто занавесками: медсестра, с которой я разговаривал в саду, спала в кресле; на столе тускло горела незатушенная свеча. Мисс Темпл не было видно: впоследствии я узнал, что ее вызвали к бредущей больной в лихорадочной палате. Я продвинулся; затем остановился у кроватки: моя рука была на занавеске, но я предпочитал говорить, прежде чем убирать ее. Я все еще отшатывался от страха увидеть труп.
17 unread messages
" Helen ! " I whispered softly , " are you awake ? "

«Хелен!» Я тихо прошептал: «Ты проснулся?»
18 unread messages
She stirred herself , put back the curtain , and I saw her face , pale , wasted , but quite composed : she looked so little changed that my fear was instantly dissipated .

Она пошевелилась, отдернула занавеску, и я увидел ее лицо, бледное, изнуренное, но совершенно спокойное: она выглядела настолько мало изменившейся, что мой страх мгновенно рассеялся.
19 unread messages
" Can it be you , Jane ? " she asked , in her own gentle voice .

— Может быть, это ты, Джейн? — спросила она своим нежным голосом.
20 unread messages
" Oh ! " I thought , " she is not going to die ; they are mistaken : she could not speak and look so calmly if she were . "

"Ой!" Я подумал: «Она не умрет, они ошибаются: если бы она умерла, она не могла бы так спокойно говорить и смотреть».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому