It might be two hours later , probably near eleven , when I -- not having been able to fall asleep , and deeming , from the perfect silence of the dormitory , that my companions were all wrapt in profound repose -- rose softly , put on my frock over my night-dress , and , without shoes , crept from the apartment , and set off in quest of Miss Temple 's room . It was quite at the other end of the house ; but I knew my way ; and the light of the unclouded summer moon , entering here and there at passage windows , enabled me to find it without difficulty .
Часа через два, около одиннадцати, я, не сумев заснуть и полагая по полной тишине спальни, что все мои спутники погрузились в глубокий покой, тихо встал, надел платье. поверх ночной рубашки, босиком выполз из квартиры и отправился на поиски комнаты мисс Темпл. Это было совсем на другом конце дома; но я знал свой путь; и свет безоблачной летней луны, проникавший то тут, то там в окна коридора, позволил мне без труда найти его.