Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Thank you , John . Mr. Rochester told me to give you and Mary this . " I put into his hand a five-pound note . Without waiting to hear more , I left the kitchen . In passing the door of that sanctum some time after , I caught the words --

«Спасибо, Джон. Мистер Рочестер велел мне передать это вам и Мэри. Я вложил ему в руку пятифунтовую купюру. Не дожидаясь продолжения, я вышел из кухни. Некоторое время спустя, проходя мимо двери этого святилища, я уловил слова:
2 unread messages
" She 'll happen do better for him nor ony o ' t ' grand ladies . " And again , " If she be n't one o ' th ' handsomest , she ' s noan faal and varry good-natured ; and i ' his een she ' s fair beautiful , onybody may see that . "

«Она принесет больше пользы ему, а не другим великим дамам». И еще: «Если бы она не была одной из самых красивых, она не такая уж и добродушная, а в его глазах она очень красива, всякий может это видеть».
3 unread messages
I wrote to Moor House and to Cambridge immediately , to say what I had done : fully explaining also why I had thus acted . Diana and Mary approved the step unreservedly . Diana announced that she would just give me time to get over the honeymoon , and then she would come and see me .

Я немедленно написал в Мур-Хаус и в Кембридж, чтобы рассказать о том, что я сделал, а также полностью объяснил, почему я так поступил. Диана и Мэри безоговорочно одобрили этот шаг. Диана заявила, что просто даст мне время пережить медовый месяц, а потом приедет ко мне.
4 unread messages
" She had better not wait till then , Jane , " said Mr. Rochester , when I read her letter to him ; " if she does , she will be too late , for our honeymoon will shine our life long : its beams will only fade over your grave or mine . "

«Ей лучше не ждать до тех пор, Джейн», — сказал мистер Рочестер, когда я прочитал ему ее письмо; «Если она это сделает, то опоздает, потому что наш медовый месяц будет сиять всю нашу жизнь: его лучи только погаснут над твоей или моей могилой».
5 unread messages
How St. John received the news , I do n't know : he never answered the letter in which I communicated it : yet six months after he wrote to me , without , however , mentioning Mr. Rochester 's name or alluding to my marriage . His letter was then calm , and , though very serious , kind . He has maintained a regular , though not frequent , correspondence ever since : he hopes I am happy , and trusts I am not of those who live without God in the world , and only mind earthly things .

Я не знаю, как Сент-Джон воспринял это известие: он так и не ответил на письмо, в котором я его сообщил, однако спустя шесть месяцев он написал мне, не упомянув, однако, имени мистера Рочестера и не намекнув на мою женитьбу. Письмо его было тогда спокойным и, хотя и очень серьезным, добрым. С тех пор он поддерживает регулярную, хотя и нечастую, переписку: он надеется, что я счастлив, и полагает, что я не из тех, кто живет без Бога в мире и думает только о земных вещах.
6 unread messages
You have not quite forgotten little Adele , have you , reader ?

Вы не совсем забыли маленькую Адель, читатель?
7 unread messages
I had not ; I soon asked and obtained leave of Mr. Rochester , to go and see her at the school where he had placed her . Her frantic joy at beholding me again moved me much . She looked pale and thin : she said she was not happy . I found the rules of the establishment were too strict , its course of study too severe for a child of her age : I took her home with me . I meant to become her governess once more , but I soon found this impracticable ; my time and cares were now required by another -- my husband needed them all . So I sought out a school conducted on a more indulgent system , and near enough to permit of my visiting her often , and bringing her home sometimes . I took care she should never want for anything that could contribute to her comfort : she soon settled in her new abode , became very happy there , and made fair progress in her studies . As she grew up , a sound English education corrected in a great measure her French defects ; and when she left school , I found in her a pleasing and obliging companion : docile , good-tempered , and well-principled . By her grateful attention to me and mine , she has long since well repaid any little kindness I ever had it in my power to offer her .

Я не имел; Вскоре я попросил и получил разрешение мистера Рочестера навестить ее в школе, куда он ее поместил. Ее неистовая радость от того, что я снова увидела меня, очень тронула меня. Она выглядела бледной и худой: она сказала, что недовольна. Я нашел правила заведения слишком строгими, а условия обучения слишком суровыми для ребенка ее возраста: я взял ее с собой домой. Я собиралась снова стать ее гувернанткой, но вскоре обнаружила, что это невозможно; мое время и заботы теперь требовались другим — они были нужны моему мужу. Поэтому я искал школу с более снисходительной системой и достаточно близко, чтобы я мог часто навещать ее и иногда приводить домой. Я позаботился, чтобы она никогда не нуждалась ни в чем, что могло бы способствовать ее комфорту: вскоре она поселилась в своем новом жилище, стала там очень счастлива и сделала хорошие успехи в учебе. Когда она выросла, хорошее английское образование в значительной степени исправило ее недостатки французского языка; и когда она окончила школу, я нашел в ней приятную и услужливую спутницу: покладистую, добродушную и принципиальную. Своим благодарным вниманием ко мне и мне она уже давно отплатила за любую малейшую доброту, которую я когда-либо мог ей оказать.
8 unread messages
My tale draws to its close : one word respecting my experience of married life , and one brief glance at the fortunes of those whose names have most frequently recurred in this narrative , and I have done .

Мой рассказ подходит к концу: одно слово о моем опыте супружеской жизни и один краткий взгляд на судьбы тех, чьи имена чаще всего встречаются в этом повествовании, и я это сделал.
9 unread messages
I have now been married ten years . I know what it is to live entirely for and with what I love best on earth . I hold myself supremely blest -- blest beyond what language can express ; because I am my husband 's life as fully as he is mine .

Я женат уже десять лет. Я знаю, что значит жить целиком и полностью ради того, что я люблю больше всего на земле. Я считаю себя в высшей степени благословенным — благословенным, превосходящим то, что может выразить язык; потому что я — жизнь моего мужа в такой же степени, как и он моя.
10 unread messages
No woman was ever nearer to her mate than I am : ever more absolutely bone of his bone and flesh of his flesh . I know no weariness of my Edward 's society : he knows none of mine , any more than we each do of the pulsation of the heart that beats in our separate bosoms ; consequently , we are ever together . To be together is for us to be at once as free as in solitude , as gay as in company . We talk , I believe , all day long : to talk to each other is but a more animated and an audible thinking . All my confidence is bestowed on him , all his confidence is devoted to me ; we are precisely suited in character -- perfect concord is the result .

Ни одна женщина никогда не была ближе к своему супругу, чем я: еще более кость от его кости и плоть от его плоти. Я не знаю усталости от общества моего Эдварда; он не знает моего, так же, как каждый из нас не знает пульсации сердца, бьющегося в наших отдельных груди; следовательно, мы всегда вместе. Быть вместе для нас значит быть одновременно такими же свободными, как в одиночестве, и такими же веселыми, как и в компании. Мы разговариваем, я думаю, целый день: разговаривать друг с другом — это всего лишь более оживленное и слышимое мышление. Все мое доверие оказано ему, все его доверие посвящено мне; мы точно подходим по характеру — в результате получается совершенное согласие.
11 unread messages
Mr. Rochester continued blind the first two years of our union ; perhaps it was that circumstance that drew us so very near -- that knit us so very close : for I was then his vision , as I am still his right hand . Literally , I was ( what he often called me ) the apple of his eye . He saw nature -- he saw books through me ; and never did I weary of gazing for his behalf , and of putting into words the effect of field , tree , town , river , cloud , sunbeam -- of the landscape before us ; of the weather round us -- and impressing by sound on his ear what light could no longer stamp on his eye . Never did I weary of reading to him ; never did I weary of conducting him where he wished to go : of doing for him what he wished to be done . And there was a pleasure in my services , most full , most exquisite , even though sad -- because he claimed these services without painful shame or damping humiliation .

Мистер Рочестер продолжал оставаться слепым первые два года нашего союза; возможно, именно это обстоятельство так сблизило нас, так сблизило нас: ибо я был тогда его видением, так же как и сейчас остаюсь его правой рукой. В буквальном смысле я был (как он меня часто называл) зеницей его ока. Он видел природу — он видел книги через меня; и никогда не уставал я смотреть от его имени и выражать словами эффект поля, дерева, города, реки, облака, солнечного луча - пейзажа перед нами; о погоде вокруг нас - и звуком, который он слышал в своем ухе, тот свет, который больше не мог запечатлеться в его глазах. Никогда мне не надоедало ему читать; никогда не уставал я вести его туда, куда он хотел, делать для него то, что он хотел. И в моих услугах было наслаждение, самое полное, самое изысканное, хотя и печальное, — потому что он требовал этих услуг без мучительного стыда и затухания унижения.
12 unread messages
He loved me so truly , that he knew no reluctance in profiting by my attendance : he felt I loved him so fondly , that to yield that attendance was to indulge my sweetest wishes .

Он любил меня так искренне, что не знал никакого отказа воспользоваться моим присутствием: он чувствовал, что я люблю его так нежно, что отказаться от этого присутствия означало потворствовать моим самым сладким желаниям.
13 unread messages
One morning at the end of the two years , as I was writing a letter to his dictation , he came and bent over me , and said -- " Jane , have you a glittering ornament round your neck ? "

Однажды утром, по прошествии двух лет, когда я писал письмо под его диктовку, он подошел ко мне, наклонился и сказал: «Джейн, есть ли у тебя блестящее украшение на шее?»
14 unread messages
I had a gold watch-chain : I answered " Yes . "

У меня была золотая цепочка для часов: я ответила «да».
15 unread messages
" And have you a pale blue dress on ? "

— А на тебе есть бледно-голубое платье?
16 unread messages
I had . He informed me then , that for some time he had fancied the obscurity clouding one eye was becoming less dense ; and that now he was sure of it .

Я имел. Он сообщил мне тогда, что с некоторых пор ему казалось, что неясность, затуманивающая один глаз, становится менее плотной; и что теперь он был в этом уверен.
17 unread messages
He and I went up to London . He had the advice of an eminent oculist ; and he eventually recovered the sight of that one eye . He can not now see very distinctly : he can not read or write much ; but he can find his way without being led by the hand : the sky is no longer a blank to him -- the earth no longer a void . When his first-born was put into his arms , he could see that the boy had inherited his own eyes , as they once were -- large , brilliant , and black . On that occasion , he again , with a full heart , acknowledged that God had tempered judgment with mercy .

Мы с ним поехали в Лондон. Ему посоветовался выдающийся окулист; и в конце концов к нему вернулось зрение этого единственного глаза. Он не может теперь видеть очень отчетливо: он не может много читать и писать; но он может найти свой путь, не будучи ведомым за руку: небо больше не является для него пустым местом, земля больше не является пустотой. Когда его первенца дали ему на руки, он увидел, что мальчик унаследовал его собственные глаза такими, какими они были когда-то — большими, блестящими и черными. В тот раз он снова от всего сердца признал, что Бог смиловал суд милостью.
18 unread messages
My Edward and I , then , are happy : and the more so , because those we most love are happy likewise . Diana and Mary Rivers are both married : alternately , once every year , they come to see us , and we go to see them . Diana 's husband is a captain in the navy , a gallant officer and a good man . Mary 's is a clergyman , a college friend of her brother 's , and , from his attainments and principles , worthy of the connection .

Итак, мой Эдвард и я счастливы, и тем более, что те, кого мы любим больше всего, счастливы тоже. Диана и Мэри Риверс обе женаты: попеременно, раз в год, они приезжают к нам, а мы – к ним. Муж Дианы – капитан военно-морского флота, доблестный офицер и хороший человек. Мэри — священнослужитель, друг ее брата по колледжу и, судя по его достижениям и принципам, достоин этой связи.
19 unread messages
Both Captain Fitzjames and Mr. Wharton love their wives , and are loved by them .

И капитан Фитцджеймс, и мистер Уортон любят своих жен, и они любимы ими.
20 unread messages
As to St. John Rivers , he left England : he went to India . He entered on the path he had marked for himself ; he pursues it still . A more resolute , indefatigable pioneer never wrought amidst rocks and dangers . Firm , faithful , and devoted , full of energy , and zeal , and truth , he labours for his race ; he clears their painful way to improvement ; he hews down like a giant the prejudices of creed and caste that encumber it . He may be stern ; he may be exacting ; he may be ambitious yet ; but his is the sternness of the warrior Greatheart , who guards his pilgrim convoy from the onslaught of Apollyon . His is the exaction of the apostle , who speaks but for Christ , when he says -- " Whosoever will come after me , let him deny himself , and take up his cross and follow me . " His is the ambition of the high master-spirit , which aims to fill a place in the first rank of those who are redeemed from the earth -- who stand without fault before the throne of God , who share the last mighty victories of the Lamb , who are called , and chosen , and faithful .

Что касается Сент-Джона Риверса, то он покинул Англию и отправился в Индию. Он вступил на путь, который обозначил для себя; он до сих пор добивается этого. Более решительный и неутомимый пионер никогда не работал среди скал и опасностей. Твердый, верный и преданный, полный энергии, рвения и истины, он трудится на благо своего народа; он расчищает им мучительный путь к улучшению; он сокрушает, как гигант, предрассудки вероисповедания и касты, которые его обременяют. Он может быть суровым; он может быть требовательным; он, возможно, еще амбициозен; но это суровость воина Великое Сердце, охраняющего свой караван паломников от натиска Аполлиона. Это требование апостола, который говорит только за Христа, когда говорит: «Кто хочет идти за мной, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною». Это амбиции высокого духа-хозяина, который стремится занять место в первом ряду тех, кто искуплен от земли, кто без вины стоит перед престолом Божьим, кто разделяет последние великие победы Агнца, призванные, избранные и верные.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому