Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Some days since : nay , I can number them -- four ; it was last Monday night , a singular mood came over me : one in which grief replaced frenzy -- sorrow , sullenness . I had long had the impression that since I could nowhere find you , you must be dead . Late that night -- perhaps it might be between eleven and twelve o'clock -- ere I retired to my dreary rest , I supplicated God , that , if it seemed good to Him , I might soon be taken from this life , and admitted to that world to come , where there was still hope of rejoining Jane .

«Несколько дней спустя: нет, я могу их насчитать — четыре; это было в прошлый понедельник вечером, меня охватило странное настроение: то, в котором горе сменило безумие — печаль, угрюмость. У меня давно сложилось впечатление, что раз я нигде не могу тебя найти, значит, ты мертв. Поздно вечером — возможно, это было между одиннадцатью и двенадцатью часами — прежде чем я отправился в свой тоскливый отдых, я взмолился Богу, чтобы, если Ему это покажется благом, меня можно было скорее забрать из этой жизни и допустить в ту. мир грядущий, где еще оставалась надежда воссоединиться с Джейн.
2 unread messages
" I was in my own room , and sitting by the window , which was open : it soothed me to feel the balmy night-air ; though I could see no stars and only by a vague , luminous haze , knew the presence of a moon .

«Я был у себя в комнате и сидел у открытого окна: меня успокаивало ощущение ароматного ночного воздуха; хотя я не мог видеть звезд и только по смутной, светящейся дымке догадывался о присутствии луны. .
3 unread messages
I longed for thee , Janet ! Oh , I longed for thee both with soul and flesh ! I asked of God , at once in anguish and humility , if I had not been long enough desolate , afflicted , tormented ; and might not soon taste bliss and peace once more . That I merited all I endured , I acknowledged -- that I could scarcely endure more , I pleaded ; and the alpha and omega of my heart 's wishes broke involuntarily from my lips in the words -- ' Jane ! Jane ! Jane ! ' "

Я тосковал по тебе, Джанет! О, я жаждал тебя и душой и плотью! Я спросил у Бога одновременно и с тоской, и смирением, не был ли я достаточно долго одинок, скорбел, мучился; и, возможно, не скоро снова вкусит блаженство и покой. Я признал, что заслужил все, что вынес, и что едва ли смогу вытерпеть больше, умолял я; и альфа и омега желаний моего сердца невольно сорвались с моих губ в словах: «Джейн! Джейн! Джейн!'"
4 unread messages
" Did you speak these words aloud ? "

— Ты произнес эти слова вслух?
5 unread messages
" I did , Jane . If any listener had heard me , he would have thought me mad : I pronounced them with such frantic energy . "

«Я так и сделал, Джейн. Если бы кто-нибудь из слушателей услышал меня, он счел бы меня сумасшедшим: я произносил их с такой бешеной энергией».
6 unread messages
" And it was last Monday night , somewhere near midnight ? "

— И это было в прошлый понедельник вечером, где-то около полуночи?
7 unread messages
" Yes ; but the time is of no consequence : what followed is the strange point . You will think me superstitious , -- some superstition I have in my blood , and always had : nevertheless , this is true -- true at least it is that I heard what I now relate .

«Да; но время не имеет значения: то, что последовало за этим, является странным моментом. Вы сочтете меня суеверным, — какое-то суеверие у меня в крови и всегда было; тем не менее это правда — правда, по крайней мере, то, что я слышал то, что сейчас рассказываю.
8 unread messages
" As I exclaimed ' Jane ! Jane ! Jane ! ' a voice -- I can not tell whence the voice came , but I know whose voice it was -- replied , ' I am coming : wait for me ; ' and a moment after , went whispering on the wind the words -- ' Where are you ? '

«Когда я воскликнул: «Джейн! Джейн! Джейн!' голос — я не могу сказать, откуда раздался голос, но я знаю, чей это был голос — ответил: «Я иду, подожди меня»; и через мгновение ветер прошептал слова: «Где ты?»
9 unread messages
" I 'll tell you , if I can , the idea , the picture these words opened to my mind : yet it is difficult to express what I want to express . Ferndean is buried , as you see , in a heavy wood , where sound falls dull , and dies unreverberating . ' Where are you ? ' seemed spoken amongst mountains ; for I heard a hill-sent echo repeat the words .

«Я расскажу вам, если смогу, идею, картину, которую эти слова открыли моему сознанию: все же трудно выразить то, что я хочу выразить. Ферндин похоронен, как видите, в густом лесу, где звук становится глухим и замирает беззвучно. 'Где ты?' казалось, говорили среди гор; ибо я услышал, как эхо, посланное с холма, повторило эти слова.
10 unread messages
Cooler and fresher at the moment the gale seemed to visit my brow : I could have deemed that in some wild , lone scene , I and Jane were meeting . In spirit , I believe we must have met . You no doubt were , at that hour , in unconscious sleep , Jane : perhaps your soul wandered from its cell to comfort mine ; for those were your accents -- as certain as I live -- they were yours ! "

В тот момент, когда ветер, казалось, нанес мне удар, прохладнее и свежее: я мог подумать, что в какой-то дикой, одинокой сцене я и Джейн встречаемся. По духу, я считаю, мы должны были встретиться. Вы, несомненно, в тот час находились в бессознательном сне, Джейн: возможно, ваша душа вышла из своей кельи, чтобы утешить мою; ибо это были ваши акценты — я уверен, что они были вашими!»
11 unread messages
Reader , it was on Monday night -- near midnight -- that I too had received the mysterious summons : those were the very words by which I replied to it . I listened to Mr. Rochester 's narrative , but made no disclosure in return . The coincidence struck me as too awful and inexplicable to be communicated or discussed . If I told anything , my tale would be such as must necessarily make a profound impression on the mind of my hearer : and that mind , yet from its sufferings too prone to gloom , needed not the deeper shade of the supernatural . I kept these things then , and pondered them in my heart .

Читатель, именно в понедельник вечером, около полуночи, я тоже получил таинственный вызов: именно этими словами я на него ответил. Я выслушал рассказ мистера Рочестера, но ничего не сказал в ответ. Это совпадение показалось мне слишком ужасным и необъяснимым, чтобы о нем рассказывать или обсуждать. Если бы я что-нибудь рассказал, мой рассказ обязательно должен был бы произвести глубокое впечатление на ум моего слушателя: и этот ум, хотя из-за своих страданий был слишком склонен к унынию, не нуждался в более глубоком оттенке сверхъестественного. Тогда я хранил эти вещи и размышлял о них в своем сердце.
12 unread messages
" You can not now wonder , " continued my master , " that when you rose upon me so unexpectedly last night , I had difficulty in believing you any other than a mere voice and vision , something that would melt to silence and annihilation , as the midnight whisper and mountain echo had melted before . Now , I thank God ! I know it to be otherwise . Yes , I thank God ! "

«Теперь вы не можете удивляться, — продолжал мой хозяин, — что, когда вы так неожиданно напали на меня прошлой ночью, мне было трудно поверить вам в что-либо иное, кроме простого голоса и видения, чего-то, что могло раствориться в тишине и уничтожении, как полночь. шепот и горное эхо растаяли раньше. Теперь я благодарю Бога! Я знаю, что все обстоит иначе. Да, я благодарю Бога!»
13 unread messages
He put me off his knee , rose , and reverently lifting his hat from his brow , and bending his sightless eyes to the earth , he stood in mute devotion . Only the last words of the worship were audible

Он поставил меня с колена, поднялся и, почтительно сняв со лба шляпу и, опустив незрячие глаза к земле, стоял в немой преданности. Были слышны только последние слова поклонения.
14 unread messages
" I thank my Maker , that , in the midst of judgment , he has remembered mercy . I humbly entreat my Redeemer to give me strength to lead henceforth a purer life than I have done hitherto ! "

«Я благодарю моего Создателя за то, что посреди суда он вспомнил о милосердии. Я смиренно умоляю моего Искупителя дать мне силы вести впредь более чистую жизнь, чем я вел до сих пор!»
15 unread messages
Then he stretched his hand out to be led . I took that dear hand , held it a moment to my lips , then let it pass round my shoulder : being so much lower of stature than he , I served both for his prop and guide . We entered the wood , and wended homeward .

Затем он протянул руку, чтобы его вели. Я взял эту дорогую руку, поднес ее к губам, а затем обвил плечо: будучи гораздо ниже его ростом, я служил ему и опорой, и проводником. Мы вошли в лес и пошли домой.
16 unread messages
Reader , I married him . A quiet wedding we had : he and I , the parson and clerk , were alone present . When we got back from church , I went into the kitchen of the manor-house , where Mary was cooking the dinner and John cleaning the knives , and I said --

Читатель, я вышла за него замуж. У нас была тихая свадьба: он и я, пастор и клерк, присутствовали одни. Когда мы вернулись из церкви, я зашел на кухню помещичьего дома, где Мэри готовила ужин, а Джон чистил ножи, и сказал:
17 unread messages
" Mary , I have been married to Mr. Rochester this morning . " The housekeeper and her husband were both of that decent phlegmatic order of people , to whom one may at any time safely communicate a remarkable piece of news without incurring the danger of having one 's ears pierced by some shrill ejaculation , and subsequently stunned by a torrent of wordy wonderment . Mary did look up , and she did stare at me : the ladle with which she was basting a pair of chickens roasting at the fire , did for some three minutes hang suspended in air ; and for the same space of time John 's knives also had rest from the polishing process : but Mary , bending again over the roast , said only --

«Мэри, сегодня утром я вышла замуж за мистера Рочестера». Экономка и ее муж принадлежали к тому порядочному флегматичному кругу людей, которым можно в любой момент безопасно сообщить примечательную новость, не подвергаясь опасности пронзить уши каким-нибудь пронзительным семяизвержением, а затем ошеломить потоком криков. словесное удивление. Мэри подняла глаза и пристально посмотрела на меня: ковш, которым она поливала пару жарившихся на огне цыплят, минут на три повис в воздухе; и такое же время ножи Джона тоже отдыхали от полировки; но Мэри, снова склонившись над жареным, сказала только:
18 unread messages
" Have you , Miss ? Well , for sure ! "

«Правильно, мисс? Ну, обязательно!»
19 unread messages
A short time after she pursued -- " I seed you go out with the master , but I did n't know you were gone to church to be wed ; " and she basted away . John , when I turned to him , was grinning from ear to ear .

Вскоре после этого она продолжила: «Я вижу, что ты встречаешься с хозяином, но я не знала, что ты пошел в церковь венчаться»; и она сметалась. Джон, когда я повернулась к нему, ухмылялся до ушей.
20 unread messages
" I telled Mary how it would be , " he said : " I knew what Mr. Edward " ( John was an old servant , and had known his master when he was the cadet of the house , therefore , he often gave him his Christian name ) -- " I knew what Mr. Edward would do ; and I was certain he would not wait long neither : and he 's done right , for aught I know . I wish you joy , Miss ! " and he politely pulled his forelock .

«Я рассказал Мэри, как это будет», - сказал он: «Я знал, что мистер Эдвард» (Джон был старым слугой и знал своего хозяина, когда тот был кадетом дома, поэтому он часто дарил ему свои христианские имя) — «Я знал, что сделает мистер Эдвард; и я был уверен, что он тоже не будет долго ждать: и он поступил правильно, насколько я знаю. Желаю вам радости, мисс!" и он вежливо потянул за челку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому