" Mary , I have been married to Mr. Rochester this morning . " The housekeeper and her husband were both of that decent phlegmatic order of people , to whom one may at any time safely communicate a remarkable piece of news without incurring the danger of having one 's ears pierced by some shrill ejaculation , and subsequently stunned by a torrent of wordy wonderment . Mary did look up , and she did stare at me : the ladle with which she was basting a pair of chickens roasting at the fire , did for some three minutes hang suspended in air ; and for the same space of time John 's knives also had rest from the polishing process : but Mary , bending again over the roast , said only --
«Мэри, сегодня утром я вышла замуж за мистера Рочестера». Экономка и ее муж принадлежали к тому порядочному флегматичному кругу людей, которым можно в любой момент безопасно сообщить примечательную новость, не подвергаясь опасности пронзить уши каким-нибудь пронзительным семяизвержением, а затем ошеломить потоком криков. словесное удивление. Мэри подняла глаза и пристально посмотрела на меня: ковш, которым она поливала пару жарившихся на огне цыплят, минут на три повис в воздухе; и такое же время ножи Джона тоже отдыхали от полировки; но Мэри, снова склонившись над жареным, сказала только: