Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
I shuddered as he spoke : I felt his influence in my marrow -- his hold on my limbs .

Я вздрогнул, когда он говорил: я чувствовал его влияние всем своим мозгом, его власть над моими конечностями.
2 unread messages
" Seek one elsewhere than in me , St. John : seek one fitted to you . "

«Ищите кого-нибудь в другом месте, а не во мне, святой Иоанн: ищите того, кто подходит вам».
3 unread messages
" One fitted to my purpose , you mean -- fitted to my vocation . Again I tell you it is not the insignificant private individual -- the mere man , with the man 's selfish senses -- I wish to mate : it is the missionary . "

— Ты имеешь в виду человека, соответствующего моей цели — соответствующего моему призванию. Я еще раз говорю вам, что я хочу спариваться не с незначительным частным индивидуумом — простым человеком с эгоистичными чувствами мужчины: это миссионер».
4 unread messages
" And I will give the missionary my energies -- it is all he wants -- but not myself : that would be only adding the husk and shell to the kernel . For them he has no use : I retain them . "

«И я отдам миссионеру свою энергию — это все, что он хочет, — но не себя: это будет лишь добавлением шелухи и скорлупы к ядру. Для них он бесполезен: я сохраняю их».
5 unread messages
" You can not -- you ought not . Do you think God will be satisfied with half an oblation ? Will He accept a mutilated sacrifice ? It is the cause of God I advocate : it is under His standard I enlist you . I can not accept on His behalf a divided allegiance : it must be entire . "

«Вы не можете, не должны. Как вы думаете, Бога удовлетворит половина жертвоприношения? Примет ли Он изуродованную жертву? Я защищаю дело Бога: под Его знамя я привлекаю вас. Я не могу принять разделенную преданность от Его имени: она должна быть целостной».
6 unread messages
" Oh ! I will give my heart to God , " I said . " you do not want it . "

"Ой! Я отдам свое сердце Богу», — сказал я. "ты не хочешь этого."
7 unread messages
I will not swear , reader , that there was not something of repressed sarcasm both in the tone in which I uttered this sentence , and in the feeling that accompanied it . I had silently feared St. John till now , because I had not understood him . He had held me in awe , because he had held me in doubt . How much of him was saint , how much mortal , I could not heretofore tell : but revelations were being made in this conference : the analysis of his nature was proceeding before my eyes . I saw his fallibilities : I comprehended them . I understood that , sitting there where I did , on the bank of heath , and with that handsome form before me , I sat at the feet of a man , caring as I . The veil fell from his hardness and despotism . Having felt in him the presence of these qualities , I felt his imperfection and took courage .

Не поклянусь, читатель, что не было чего-то сдерживаемого сарказма и в тоне, которым я произнес эту фразу, и в чувстве, которое ее сопровождало. До сих пор я молча боялся святого Иоанна, потому что не понимал его. Он вызывал у меня трепет, потому что заставлял меня сомневаться. Насколько он был святым, насколько смертным, я до сих пор не мог сказать; но на этой конференции делались откровения: анализ его природы происходил на моих глазах. Я видел его ошибки: я осознавал их. Я понял это, сидя там, где и был, на берегу пустоши, и с этой красивой фигурой передо мной, я сидел у ног мужчины, заботливого, как и я. Завеса упала с его твердости и деспотизма. Почувствовав в нем наличие этих качеств, я почувствовал его несовершенство и набрался смелости.
8 unread messages
I was with an equal -- one with whom I might argue -- one whom , if I saw good , I might resist .

Я был с равным, с которым я мог спорить, с тем, кому, если бы я видел добро, я мог бы сопротивляться.
9 unread messages
He was silent after I had uttered the last sentence , and I presently risked an upward glance at his countenance .

Он замолчал после того, как я произнес последнее предложение, и вскоре я рискнул взглянуть на его лицо.
10 unread messages
His eye , bent on me , expressed at once stern surprise and keen inquiry . " Is she sarcastic , and sarcastic to me ! " it seemed to say . " What does this signify ? "

Его взгляд, устремленный на меня, выражал одновременно строгое удивление и острый вопрос. «Она саркастична и саркастична по отношению ко мне!» вроде бы сказал. «Что это значит?»
11 unread messages
" Do not let us forget that this is a solemn matter , " he said ere long ; " one of which we may neither think nor talk lightly without sin . I trust , Jane , you are in earnest when you say you will serve your heart to God : it is all I want . Once wrench your heart from man , and fix it on your Maker , the advancement of that Maker 's spiritual kingdom on earth will be your chief delight and endeavour ; you will be ready to do at once whatever furthers that end . You will see what impetus would be given to your efforts and mine by our physical and mental union in marriage : the only union that gives a character of permanent conformity to the destinies and designs of human beings ; and , passing over all minor caprices -- all trivial difficulties and delicacies of feeling -- all scruple about the degree , kind , strength or tenderness of mere personal inclination -- you will hasten to enter into that union at once . "

«Не будем забывать, что это торжественное дело», - сказал он вскоре; «Тот, о котором мы не можем ни думать, ни говорить легкомысленно без греха. Я надеюсь, Джейн, ты серьезно говоришь, что послужишь своим сердцем Богу: это все, чего я хочу. Как только вы оторвете свое сердце от человека и сосредоточите его на своем Создателе, продвижение духовного царства этого Создателя на земле станет вашим главным наслаждением и стремлением; вы будете готовы немедленно сделать все, что способствует достижению этой цели. Вы увидите, какой импульс вашим и моим усилиям дал бы наш физический и умственный союз в браке: единственный союз, который придает характер постоянного соответствия судьбам и замыслам человеческих существ; и, оставив в стороне все мелкие капризы, все тривиальные трудности и тонкости чувств, все сомнения по поводу степени, вида, силы или нежности простой личной склонности, вы поспешите тотчас же вступить в этот союз».
12 unread messages
" Shall I ? " I said briefly ; and I looked at his features , beautiful in their harmony , but strangely formidable in their still severity ; at his brow , commanding but not open ; at his eyes , bright and deep and searching , but never soft ; at his tall imposing figure ; and fancied myself in idea his wife . Oh ! it would never do ! As his curate , his comrade , all would be right : I would cross oceans with him in that capacity ; toil under Eastern suns , in Asian deserts with him in that office ; admire and emulate his courage and devotion and vigour ; accommodate quietly to his masterhood ; smile undisturbed at his ineradicable ambition ; discriminate the Christian from the man : profoundly esteem the one , and freely forgive the other . I should suffer often , no doubt , attached to him only in this capacity : my body would be under rather a stringent yoke , but my heart and mind would be free . I should still have my unblighted self to turn to : my natural unenslaved feelings with which to communicate in moments of loneliness . There would be recesses in my mind which would be only mine , to which he never came , and sentiments growing there fresh and sheltered which his austerity could never blight , nor his measured warrior-march trample down : but as his wife -- at his side always , and always restrained , and always checked -- forced to keep the fire of my nature continually low , to compel it to burn inwardly and never utter a cry , though the imprisoned flame consumed vital after vital -- this would be unendurable .

"Должен ли я?" Я сказал кратко; и я взглянул на его черты, прекрасные в своей гармонии, но странно грозные в своей неподвижной строгости; на его бровях, властных, но не открытых; на его глаза, яркие, глубокие и пытливые, но никогда не мягкие; на его высокую внушительную фигуру; и вообразил себя своей женой. Ой! этого никогда не произойдет! Как его викарий, его товарищ, все было бы правильно: в этом качестве я бы пересек с ним океаны; трудиться под восточным солнцем, в азиатских пустынях вместе с ним в этом офисе; восхищайтесь его мужеством, преданностью и энергией и подражайте ему; спокойно приспособиться к его мастерству; спокойно улыбнитесь своему неистребимому честолюбию; отличайте христианина от человека: глубоко уважайте одного и свободно прощайте другого. Мне пришлось бы, без сомнения, часто страдать, будучи привязанным к нему только в этом качестве: мое тело было бы под довольно жестким игом, но мое сердце и разум были бы свободны. У меня все еще должно быть свое неиспорченное «я», к которому можно было бы обратиться: мои естественные, не порабощенные чувства, с которыми можно было бы общаться в моменты одиночества. В моем уме были бы тайники, которые были бы только моими, куда он никогда не приходил, и чувства, растущие там, свежие и защищенные, которые никогда не могли бы омрачить его аскетизм и его размеренный воинственный марш: но как его жена - рядом с ним всегда, и всегда сдержанный, и всегда сдерживаемый - вынужденный постоянно поддерживать огонь моей природы на низком уровне, заставлять его гореть внутри и никогда не издавать крика, хотя плененное пламя поглощало жизнь за жизнью - это было бы невыносимо.
13 unread messages
" St. John ! " I exclaimed , when I had got so far in my meditation .

«Святой Иоанн!» — воскликнул я, зайдя так далеко в своей медитации.
14 unread messages
" Well ? " he answered icily .

"Хорошо?" - холодно ответил он.
15 unread messages
" I repeat I freely consent to go with you as your fellow-missionary , but not as your wife ; I can not marry you and become part of you . "

«Повторяю, я добровольно соглашаюсь пойти с тобой как твой товарищ-миссионер, но не как твоя жена; я не могу выйти за тебя замуж и стать частью тебя».
16 unread messages
" A part of me you must become , " he answered steadily ; " otherwise the whole bargain is void . How can I , a man not yet thirty , take out with me to India a girl of nineteen , unless she be married to me ? How can we be for ever together -- sometimes in solitudes , sometimes amidst savage tribes -- and unwed ? "

«Частью меня ты должен стать», - твердо ответил он; «Иначе вся сделка будет недействительна. Как могу я, мужчина, которому еще нет тридцати, увезти с собой в Индию девятнадцатилетнюю девушку, если она не замужем за мной? Как мы можем быть вечно вместе — иногда в одиночестве, иногда среди диких племен — и не состоять в браке?»
17 unread messages
" Very well , " I said shortly ; " under the circumstances , quite as well as if I were either your real sister , or a man and a clergyman like yourself . "

«Очень хорошо», - сказал я коротко; «При данных обстоятельствах вполне так же хорошо, как если бы я была твоей настоящей сестрой или таким же человеком и священнослужителем, как ты».
18 unread messages
" It is known that you are not my sister ; I can not introduce you as such : to attempt it would be to fasten injurious suspicions on us both . And for the rest , though you have a man 's vigorous brain , you have a woman 's heart and -- it would not do . "

«Известно, что вы мне не сестра; представить вас как таковую я не могу: попытаться это значило бы навести на нас обоих обидные подозрения. А в остальном, хоть у тебя и сильный мужской мозг, но женское сердце, и — это не годится».
19 unread messages
" It would do , " I affirmed with some disdain , " perfectly well . I have a woman 's heart , but not where you are concerned ; for you I have only a comrade 's constancy ; a fellow-soldier ' s frankness , fidelity , fraternity , if you like ; a neophyte 's respect and submission to his hierophant : nothing more -- do n't fear . "

«Это сошло бы, — подтвердил я с некоторым пренебрежением, — совершенно хорошо. У меня женское сердце, но не в том, что касается тебя; для тебя у меня есть только товарищеское постоянство; однополчанская откровенность, верность, братство, если хотите; уважение и подчинение неофита своему иерофанту: ничего больше — не бойся».
20 unread messages
" It is what I want , " he said , speaking to himself ; " it is just what I want . And there are obstacles in the way : they must be hewn down . Jane , you would not repent marrying me -- be certain of that ; we must be married . I repeat it : there is no other way ; and undoubtedly enough of love would follow upon marriage to render the union right even in your eyes . "

«Это то, чего я хочу», — сказал он, обращаясь к самому себе; "Это именно то, чего я хочу. И на пути есть препятствия: их надо срубить. Джейн, ты не раскаешься, выйдя за меня замуж, будь в этом уверена; мы должны пожениться. Повторяю: другого пути нет; и, несомненно, за браком последует достаточно любви, чтобы сделать этот союз правильным даже в ваших глазах».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому