I will not swear , reader , that there was not something of repressed sarcasm both in the tone in which I uttered this sentence , and in the feeling that accompanied it . I had silently feared St. John till now , because I had not understood him . He had held me in awe , because he had held me in doubt . How much of him was saint , how much mortal , I could not heretofore tell : but revelations were being made in this conference : the analysis of his nature was proceeding before my eyes . I saw his fallibilities : I comprehended them . I understood that , sitting there where I did , on the bank of heath , and with that handsome form before me , I sat at the feet of a man , caring as I . The veil fell from his hardness and despotism . Having felt in him the presence of these qualities , I felt his imperfection and took courage .
Не поклянусь, читатель, что не было чего-то сдерживаемого сарказма и в тоне, которым я произнес эту фразу, и в чувстве, которое ее сопровождало. До сих пор я молча боялся святого Иоанна, потому что не понимал его. Он вызывал у меня трепет, потому что заставлял меня сомневаться. Насколько он был святым, насколько смертным, я до сих пор не мог сказать; но на этой конференции делались откровения: анализ его природы происходил на моих глазах. Я видел его ошибки: я осознавал их. Я понял это, сидя там, где и был, на берегу пустоши, и с этой красивой фигурой передо мной, я сидел у ног мужчины, заботливого, как и я. Завеса упала с его твердости и деспотизма. Почувствовав в нем наличие этих качеств, я почувствовал его несовершенство и набрался смелости.