Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Our uncle John is dead , " said he .

«Наш дядя Джон умер», сказал он.
2 unread messages
Both the sisters seemed struck : not shocked or appalled ; the tidings appeared in their eyes rather momentous than afflicting .

Обе сестры, казалось, были поражены: не потрясены и не потрясены; новость показалась им скорее важной, чем печальной.
3 unread messages
" Dead ? " repeated Diana .

"Мертвый?" повторила Диана.
4 unread messages
" Yes . "

"Да."
5 unread messages
She riveted a searching gaze on her brother 's face . " And what then ? " she demanded , in a low voice .

Она устремила испытующий взгляд на лицо брата. «И что тогда?» — потребовала она тихим голосом.
6 unread messages
" What then , Die ? " he replied , maintaining a marble immobility of feature . " What then ? Why -- nothing . Read . "

— Что тогда, Ди? — ответил он, сохраняя мраморную неподвижность лица. "Что тогда? Почему ничего. Читать."
7 unread messages
He threw the letter into her lap . She glanced over it , and handed it to Mary . Mary perused it in silence , and returned it to her brother . All three looked at each other , and all three smiled -- a dreary , pensive smile enough .

Он бросил письмо ей на колени. Она взглянула на него и передала Мэри. Мэри молча просмотрела его и вернула брату. Все трое посмотрели друг на друга и все трое улыбнулись — довольно тоскливой, задумчивой улыбкой.
8 unread messages
" Amen ! We can yet live , " said Diana at last .

"Аминь! Мы еще можем жить, — сказала наконец Диана.
9 unread messages
" At any rate , it makes us no worse off than we were before , " remarked Mary .

«Во всяком случае, это не делает нас хуже, чем раньше», — заметила Мэри.
10 unread messages
" Only it forces rather strongly on the mind the picture of what might have been , " said Mr. Rivers , " and contrasts it somewhat too vividly with what is . "

«Только это довольно сильно навязывает в сознании картину того, что могло бы быть, — сказал г-н Риверс, — и несколько слишком ярко контрастирует с тем, что есть».
11 unread messages
He folded the letter , locked it in his desk , and again went out .

Он сложил письмо, запер его в письменном столе и снова вышел.
12 unread messages
For some minutes no one spoke . Diana then turned to me .

Несколько минут никто не разговаривал. Затем Диана повернулась ко мне.
13 unread messages
" Jane , you will wonder at us and our mysteries , " she said , " and think us hard-hearted beings not to be more moved at the death of so near a relation as an uncle ; but we have never seen him or known him . He was my mother 's brother . My father and he quarrelled long ago . It was by his advice that my father risked most of his property in the speculation that ruined him . Mutual recrimination passed between them : they parted in anger , and were never reconciled . My uncle engaged afterwards in more prosperous undertakings : it appears he realised a fortune of twenty thousand pounds . He was never married , and had no near kindred but ourselves and one other person , not more closely related than we . My father always cherished the idea that he would atone for his error by leaving his possessions to us ; that letter informs us that he has bequeathed every penny to the other relation , with the exception of thirty guineas , to be divided between St. John , Diana , and Mary Rivers , for the purchase of three mourning rings . He had a right , of course , to do as he pleased : and yet a momentary damp is cast on the spirits by the receipt of such news . Mary and I would have esteemed ourselves rich with a thousand pounds each ; and to St

«Джейн, вы будете удивляться нам и нашим тайнам, — сказала она, — и думаете, что мы, жестокосердные существа, не более тронуты смертью такого близкого родственника, как дядя; но мы никогда его не видели и не знали его». . Он был братом моей матери. Мы с отцом давно поссорились. Именно по его совету мой отец рисковал большей частью своего имущества в спекуляции, которая его разорила. Между ними прошли взаимные упреки: они расстались в гневе и так и не помирились. Впоследствии мой дядя занялся более прибыльными делами: кажется, он заработал состояние в двадцать тысяч фунтов. Он никогда не был женат, и у него не было близких родственников, кроме нас и еще одного человека, не более близкого родственника, чем мы. Мой отец всегда лелеял мысль, что он искупит свою ошибку, оставив нам свое имущество; в этом письме нам сообщается, что он завещал другому родственнику все пенни, за исключением тридцати гиней, которые должны быть разделены между Сент-Джоном, Дианой и Мэри Риверс на покупку трех траурных колец. Он, конечно, имел право поступать так, как ему заблагорассудится, и все же получение таких новостей на мгновение омрачает дух. Мы с Мэри считали бы себя богатыми, имея по тысяче фунтов каждый; и до Св.
14 unread messages
John such a sum would have been valuable , for the good it would have enabled him to do . "

Джону, такая сумма была бы ценна, поскольку она позволила бы ему сделать добро».
15 unread messages
This explanation given , the subject was dropped , and no further reference made to it by either Mr. Rivers or his sisters . The next day I left Marsh End for Morton . The day after , Diana and Mary quitted it for distant B - . In a week , Mr. Rivers and Hannah repaired to the parsonage : and so the old grange was abandoned .

После этого объяснения тема была опущена, и ни мистер Риверс, ни его сестры больше не упоминали о ней. На следующий день я уехал из Марш-Энда в Мортон. На следующий день Диана и Мэри ушли из него в далекую Б-. Через неделю мистер Риверс и Ханна вернулись в дом священника, и старая усадьба была заброшена.
16 unread messages
My home , then , when I at last find a home , -- is a cottage ; a little room with whitewashed walls and a sanded floor , containing four painted chairs and a table , a clock , a cupboard , with two or three plates and dishes , and a set of tea-things in delf . Above , a chamber of the same dimensions as the kitchen , with a deal bedstead and chest of drawers ; small , yet too large to be filled with my scanty wardrobe : though the kindness of my gentle and generous friends has increased that , by a modest stock of such things as are necessary .

Итак, мой дом, когда я наконец нахожу дом, — это коттедж; маленькая комната с побеленными стенами и отшлифованным полом, в которой стояли четыре крашеных стула и стол, часы, шкаф с двумя-тремя тарелками и блюдами и набор чайных принадлежностей в дельфе. Наверху комната таких же размеров, как кухня, с деревянной кроватью и комодом; маленький, но слишком большой, чтобы вместить мой скудный гардероб, хотя доброта моих нежных и щедрых друзей увеличила его за счет скромного запаса необходимых вещей.
17 unread messages
It is evening . I have dismissed , with the fee of an orange , the little orphan who serves me as a handmaid . I am sitting alone on the hearth . This morning , the village school opened . I had twenty scholars . But three of the number can read : none write or cipher . Several knit , and a few sew a little . They speak with the broadest accent of the district . At present , they and I have a difficulty in understanding each other 's language . Some of them are unmannered , rough , intractable , as well as ignorant ; but others are docile , have a wish to learn , and evince a disposition that pleases me . I must not forget that these coarsely-clad little peasants are of flesh and blood as good as the scions of gentlest genealogy ; and that the germs of native excellence , refinement , intelligence , kind feeling , are as likely to exist in their hearts as in those of the best-born . My duty will be to develop these germs : surely I shall find some happiness in discharging that office .

Сейчас вечер. За вознаграждение в апельсин я уволила маленькую сироту, которая служит мне служанкой. Я сижу один у очага. Сегодня утром открылась сельская школа. У меня было двадцать учеников. Но трое из числа умеют читать: никто не пишет и не шифрует. Некоторые вяжут, а некоторые немного шьют. Они говорят с самым широким акцентом района. В настоящее время мы с ними с трудом понимаем язык друг друга. Некоторые из них невоспитаны, грубы, несговорчивы и невежественны; но другие послушны, имеют желание учиться и проявляют нрав, который мне нравится. Я не должен забывать, что эти грубо одетые крестьяне из плоти и крови так же хороши, как и потомки самых благородных родословных; и что зародыши прирожденного совершенства, утонченности, интеллекта и добрых чувств могут существовать в их сердцах с такой же вероятностью, как и в сердцах высокорожденных. Моя обязанность будет заключаться в том, чтобы развивать эти микробы: несомненно, я получу некоторое счастье, исполняя эту должность.
18 unread messages
Much enjoyment I do not expect in the life opening before me : yet it will , doubtless , if I regulate my mind , and exert my powers as I ought , yield me enough to live on from day to day .

Я не ожидаю большого удовольствия от открывающейся передо мной жизни, но она, без сомнения, принесет мне достаточно, чтобы жить изо дня в день, если я приведу в порядок свой разум и буду использовать свои силы так, как следует.
19 unread messages
Was I very gleeful , settled , content , during the hours I passed in yonder bare , humble schoolroom this morning and afternoon ? Not to deceive myself , I must reply -- No : I felt desolate to a degree . I felt -- yes , idiot that I am -- I felt degraded . I doubted I had taken a step which sank instead of raising me in the scale of social existence . I was weakly dismayed at the ignorance , the poverty , the coarseness of all I heard and saw round me . But let me not hate and despise myself too much for these feelings ; I know them to be wrong -- that is a great step gained ; I shall strive to overcome them . To-morrow , I trust , I shall get the better of them partially ; and in a few weeks , perhaps , they will be quite subdued . In a few months , it is possible , the happiness of seeing progress , and a change for the better in my scholars may substitute gratification for disgust .

Был ли я очень радостным, уравновешенным, довольным в те часы, которые провел в этой пустой, скромной классной комнате сегодня утром и днем? Чтобы не обманывать себя, я должен ответить: нет: я чувствовал себя в какой-то степени одиноким. Я чувствовал — да, какой я идиот — я чувствовал себя униженным. Я сомневался, что сделал шаг, который опустился, а не поднял меня по шкале социального существования. Меня слегка встревожило невежество, бедность, грубость всего, что я слышал и видел вокруг себя. Но позвольте мне не слишком ненавидеть и презирать себя за эти чувства; Я знаю, что они ошибаются — это большой шаг; Я буду стремиться их преодолеть. Завтра, я надеюсь, я частично одолею их; и через несколько недель, возможно, они будут совершенно подавлены. Возможно, через несколько месяцев счастье видеть прогресс и перемены к лучшему в моих учениках заменят отвращение удовлетворением.
20 unread messages
Meantime , let me ask myself one question -- Which is better ? -- To have surrendered to temptation ; listened to passion ; made no painful effort -- no struggle ; -- but to have sunk down in the silken snare ; fallen asleep on the flowers covering it ; wakened in a southern clime , amongst the luxuries of a pleasure villa : to have been now living in France , Mr. Rochester 's mistress ; delirious with his love half my time -- for he would -- oh , yes , he would have loved me well for a while .

А пока позвольте мне задать себе один вопрос — Что лучше? — Поддаться искушению; слушал страсть; не делал никаких болезненных усилий — никакой борьбы; — но утонуть в шелковой сети; заснул на покрывающих его цветах; проснулась в южном климате, среди роскоши увеселительной виллы: теперь она жила во Франции, любовница мистера Рочестера; половину моего времени бредил своей любовью — потому что он бы… о да, какое-то время он бы меня очень любил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому