Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" I will go to my house to-morrow , and open the school , if you like , next week . "

«Завтра я пойду к себе домой и открою школу, если хотите, на следующей неделе».
2 unread messages
" Very well : so be it . "

«Очень хорошо: пусть будет так».
3 unread messages
He rose and walked through the room . Standing still , he again looked at me . He shook his head .

Он поднялся и прошел через комнату. Стоя на месте, он снова посмотрел на меня. Он покачал головой.
4 unread messages
" What do you disapprove of , Mr. Rivers ? " I asked .

«Что вы не одобряете, мистер Риверс?» Я спросил.
5 unread messages
" You will not stay at Morton long : no , no ! "

«Вы не останетесь в Мортоне надолго: нет, нет!»
6 unread messages
" Why ? What is your reason for saying so ? "

"Почему? По какой причине вы так говорите?»
7 unread messages
" I read it in your eye ; it is not of that description which promises the maintenance of an even tenor in life . "

«Я прочитал это в твоих глазах; это не то описание, которое обещает сохранение ровного уклада в жизни».
8 unread messages
" I am not ambitious . "

«Я не амбициозен».
9 unread messages
He started at the word " ambitious . " He repeated , " No . What made you think of ambition ? Who is ambitious ? I know I am : but how did you find it out ? "

Он начал со слова «амбициозный». Он повторил: «Нет. Что заставило вас задуматься об амбициях? Кто амбициозен? Я знаю, что да, но как ты это узнал?»
10 unread messages
" I was speaking of myself . "

«Я говорил о себе».
11 unread messages
" Well , if you are not ambitious , you are -- " He paused .

«Ну, если ты не амбициозен, ты…» Он сделал паузу.
12 unread messages
" What ? "

"Что?"
13 unread messages
" I was going to say , impassioned : but perhaps you would have misunderstood the word , and been displeased . I mean , that human affections and sympathies have a most powerful hold on you .

-- Я хотел было сказать страстно, но, может быть, вы бы неправильно поняли это слово и были бы недовольны. Я имею в виду, что человеческие привязанности и симпатии имеют на вас сильнейшую власть.
14 unread messages
I am sure you can not long be content to pass your leisure in solitude , and to devote your working hours to a monotonous labour wholly void of stimulus : any more than I can be content , " he added , with emphasis , " to live here buried in morass , pent in with mountains -- my nature , that God gave me , contravened ; my faculties , heaven-bestowed , paralysed -- made useless . You hear now how I contradict myself . I , who preached contentment with a humble lot , and justified the vocation even of hewers of wood and drawers of water in God 's service -- I , His ordained minister , almost rave in my restlessness . Well , propensities and principles must be reconciled by some means . "

Я уверен, что вы не сможете долго довольствоваться тем, что проводите свой досуг в одиночестве и посвящаете свое рабочее время монотонному труду, совершенно лишенному стимулов: так же, как я не могу довольствоваться, — добавил он с акцентом, — тем, что живу здесь, погребенный в трясине, запертой горами — природа моя, которую дал мне Бог, противоречила; мои способности, дарованные небесами, парализованные, стали бесполезными. Вы слышите теперь, как я противоречу себе. Я, проповедовавший довольство скромной участью и оправдывавший призвание даже дровосеков и черпателей воды в служении Богу, — я, Его рукоположенный служитель, почти бредю в своем беспокойстве. Что ж, склонности и принципы должны быть каким-то образом примирены».
15 unread messages
He left the room . In this brief hour I had learnt more of him than in the whole previous month : yet still he puzzled me .

Он вышел из комнаты. За этот короткий час я узнал о нем больше, чем за весь предыдущий месяц, но все же он меня озадачивал.
16 unread messages
Diana and Mary Rivers became more sad and silent as the day approached for leaving their brother and their home . They both tried to appear as usual ; but the sorrow they had to struggle against was one that could not be entirely conquered or concealed . Diana intimated that this would be a different parting from any they had ever yet known . It would probably , as far as St. John was concerned , be a parting for years : it might be a parting for life .

Диана и Мэри Риверс становились все более грустными и молчаливыми по мере того, как приближался день, когда они покинули своего брата и свой дом. Они оба старались выглядеть как обычно; но печаль, с которой им приходилось бороться, не могла быть полностью побеждена или спрятана. Диана намекнула, что это будет совсем другое расставание, чем все, что они когда-либо знали. Вероятно, для святого Иоанна это было бы разлукой на годы, а может быть, и на всю жизнь.
17 unread messages
" He will sacrifice all to his long-framed resolves , " she said : " natural affection and feelings more potent still . St. John looks quiet , Jane ; but he hides a fever in his vitals .

«Он пожертвует всем ради своих долгосрочных намерений, — сказала она, — естественная привязанность и чувства еще более сильны. Сент-Джон выглядит тихим, Джейн; но он скрывает лихорадку в своих жизненно важных органах.
18 unread messages
You would think him gentle , yet in some things he is inexorable as death ; and the worst of it is , my conscience will hardly permit me to dissuade him from his severe decision : certainly , I can not for a moment blame him for it . It is right , noble , Christian : yet it breaks my heart ! " And the tears gushed to her fine eyes . Mary bent her head low over her work .

Можно было бы подумать, что он нежен, но в некоторых вещах он неумолим, как смерть; и самое ужасное то, что моя совесть вряд ли позволит мне отговорить его от этого сурового решения: я, конечно, ни на минуту не могу его за это винить. Это правильно, благородно, христианин, но это разбивает мне сердце!» И слезы полились из ее прекрасных глаз. Мэри низко склонила голову над своей работой.
19 unread messages
" We are now without father : we shall soon be without home and brother , " she murmured ,

«Мы теперь без отца; скоро мы останемся без дома и брата», — пробормотала она,
20 unread messages
At that moment a little accident supervened , which seemed decreed by fate purposely to prove the truth of the adage , that " misfortunes never come singly , " and to add to their distresses the vexing one of the slip between the cup and the lip . St. John passed the window reading a letter . He entered .

В этот момент произошел небольшой несчастный случай, который, казалось, был предначертан судьбой специально, чтобы доказать истинность пословицы о том, что «несчастье никогда не приходит поодиночке», и добавить к этим неприятностям досадное проскальзывание между чашкой и губой. Сент-Джон прошел мимо окна, читая письмо. Он вошел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому