Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" I am sorry to grieve you , " pursued the widow ; " but you are so young , and so little acquainted with men , I wished to put you on your guard . It is an old saying that ' all is not gold that glitters ; ' and in this case I do fear there will be something found to be different to what either you or I expect . "

"Мне жаль, что огорчаю вас," продолжала вдова; «Но вы так молоды и так мало знакомы с мужчинами, что я хотел насторожить вас. Есть старая поговорка: «Не все то золото, что блестит»; и в этом случае я боюсь, что обнаружится нечто иное, чем то, чего мы с вами ожидаем».
2 unread messages
" Why ? -- am I a monster ? " I said : " is it impossible that Mr. Rochester should have a sincere affection for me ? "

"Почему? — Я монстр?» Я сказал: «Разве невозможно, чтобы мистер Рочестер питал ко мне искреннюю привязанность?»
3 unread messages
" No : you are very well ; and much improved of late ; and Mr. Rochester , I daresay , is fond of you . I have always noticed that you were a sort of pet of his .

«Нет, вы очень хорошо себя чувствуете, и в последнее время вам стало значительно лучше; и мистер Рочестер, осмелюсь предположить, любит вас. Я всегда замечал, что ты был своего рода его любимцем.
4 unread messages
There are times when , for your sake , I have been a little uneasy at his marked preference , and have wished to put you on your guard : but I did not like to suggest even the possibility of wrong . I knew such an idea would shock , perhaps offend you ; and you were so discreet , and so thoroughly modest and sensible , I hoped you might be trusted to protect yourself . Last night I can not tell you what I suffered when I sought all over the house , and could find you nowhere , nor the master either ; and then , at twelve o'clock , saw you come in with him . "

Бывают времена, когда ради вас я немного беспокоился из-за его явных предпочтений и хотел насторожить вас; но мне не хотелось даже предполагать возможность ошибки. Я знал, что такая идея шокирует и, возможно, оскорбит вас; и вы были настолько сдержанны, настолько скромны и разумны, что я надеялся, что вам можно будет доверить свою защиту. Вчера вечером я не могу вам передать, что я пережил, когда обыскал весь дом и нигде не нашел ни вас, ни хозяина; а потом, в двенадцать часов, увидел, что вы вошли с ним.
5 unread messages
" Well , never mind that now , " I interrupted impatiently ; " it is enough that all was right . "

«Ну, неважно сейчас», — нетерпеливо перебил я; «достаточно того, что все было правильно».
6 unread messages
" I hope all will be right in the end , " she said : " but believe me , you can not be too careful . Try and keep Mr. Rochester at a distance : distrust yourself as well as him . Gentlemen in his station are not accustomed to marry their governesses . "

«Я надеюсь, что в конце концов все будет хорошо, — сказала она, — но поверьте мне, нельзя быть слишком осторожным. Постарайтесь держать мистера Рочестера на расстоянии: не доверяйте ни себе, ни ему. Джентльмены его положения не привыкли жениться на своих гувернантках».
7 unread messages
I was growing truly irritated : happily , Adele ran in .

Я по-настоящему разозлился: радостно вбежала Адель.
8 unread messages
" Let me go , -- let me go to Millcote too ! " she cried . " Mr. Rochester wo n't : though there is so much room in the new carriage . Beg him to let me go mademoiselle . "

«Отпустите меня, отпустите и меня в Милкот!» воскликнула она. - Мистер Рочестер не пойдет, хотя в новой карете так много места. Умоляйте его отпустить меня, мадемуазель».
9 unread messages
" That I will , Adele ; " and I hastened away with her , glad to quit my gloomy monitress . The carriage was ready : they were bringing it round to the front , and my master was on the pavement , Pilot following him backwards and forwards .

«Я так и сделаю, Адель». и я поспешил с ней, радуясь, что оставил свою мрачную наставницу. Карета была готова: ее подвозили вперед, а мой хозяин стоял на тротуаре, Пилот следовал за ним взад и вперед.
10 unread messages
" Adele may accompany us , may she not , sir ? "

«Адель может сопровождать нас, не так ли, сэр?»
11 unread messages
" I told her no . I 'll have no brats ! -- I ' ll have only you . "

«Я сказал ей нет. У меня не будет придурков! — У меня будет только ты».
12 unread messages
" Do let her go , Mr. Rochester , if you please : it would be better . "

«Отпустите ее, мистер Рочестер, если хотите: так будет лучше».
13 unread messages
" Not it : she will be a restraint . "

«Не то: она будет сдержанкой».
14 unread messages
He was quite peremptory , both in look and voice . The chill of Mrs. Fairfax 's warnings , and the damp of her doubts were upon me : something of unsubstantiality and uncertainty had beset my hopes . I half lost the sense of power over him . I was about mechanically to obey him , without further remonstrance ; but as he helped me into the carriage , he looked at my face .

Он был весьма властным, как взглядом, так и голосом. Холод предостережений миссис Фэйрфакс и сырость ее сомнений овладели мной: что-то необоснованное и неуверенное окружало мои надежды. Я наполовину потерял чувство власти над ним. Я собирался машинально подчиниться ему, без дальнейших возражений; но, помогая мне сесть в карету, он взглянул мне в лицо.
15 unread messages
" What is the matter ? " he asked ; " all the sunshine is gone . Do you really wish the bairn to go ? Will it annoy you if she is left behind ? "

"В чем дело?" он спросил; "весь солнечный свет ушёл. Вы действительно хотите, чтобы ребенок ушел? Будет ли тебя раздражать, если она останется?»
16 unread messages
" I would far rather she went , sir . "

- Я бы предпочел, чтобы она ушла, сэр.
17 unread messages
" Then off for your bonnet , and back like a flash of lightning ! " cried he to Adele .

«Тогда к твоему чепцу и обратно, как вспышка молнии!» крикнул он Адель.
18 unread messages
She obeyed him with what speed she might .

Она повиновалась ему со всей возможной скоростью.
19 unread messages
" After all , a single morning 's interruption will not matter much , " said he , " when I mean shortly to claim you -- your thoughts , conversation , and company -- for life . "

«В конце концов, одно утреннее прерывание не будет иметь большого значения, — сказал он, — когда я собираюсь вскоре заявить права на вас — ваши мысли, разговоры и компанию — на всю жизнь».
20 unread messages
Adele , when lifted in , commenced kissing me , by way of expressing her gratitude for my intercession : she was instantly stowed away into a corner on the other side of him . She then peeped round to where I sat ; so stern a neighbour was too restrictive : to him , in his present fractious mood , she dared whisper no observations , nor ask of him any information .

Адель, когда ее подняли, начала целовать меня, выражая свою благодарность за мое заступничество: ее мгновенно спрятали в угол по другую сторону от него. Затем она оглянулась туда, где я сидел; Столь суровая соседка была слишком строга: ему, в его нынешнем капризном настроении, она не смела шептать никаких замечаний или спрашивать у него какую-либо информацию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому